A modult a Modul:Phlv-translit/doc lapon tudod dokumentálni

local export = {}

local U = mw.ustring.char

local gdy_pattern = "[" .. U(0x10BCB, 0x10BCD, 0x10BCC, 0x10BCE) .. "]" .. U(0x10BB2)

local gdy_map = {
	["𐯋𐮲"] = "g", -- gimel-daleth-yodh with two dots above
	["𐯌𐮲"] = "d", -- gimel-daleth-yodh with hat above
	["𐯍𐮲"] = "y", -- gimel-daleth-yodh with two dots below
	["𐯎𐮲"] = "j", -- gimel-daleth-yodh with dot below
}

local tt = {
	["𐮰"] = "ʾ", -- aleph-het
	["𐮱"] = "b", -- beth
	["𐮲"] = "?", -- gimel-daleth-yodh (Should have been transliterated)
	["𐮳"] = "ḍ", -- old daleth
	["𐮴"] = "h", -- he
	["𐮵"] = "'", -- waw-nun-ayin-resh
	["𐮶"] = "z", -- zayin
	["𐮷"] = "k", -- kaph
	["𐮸"] = "k", -- old kaph
	["𐮹"] = "l", -- lamedh
	["𐮺"] = "ƚ", -- old lamedh
	["𐮻"] = "ḷ", -- l-lamedh
	["𐮼"] = "m", -- mem-qoph
	["𐮽"] = "s", -- samekh
	["𐮾"] = "p", -- pe
	["𐮿"] = "c", -- sadhe
	["𐯀"] = "š", -- shin
	["𐯁"] = "t", -- taw
	["𐯂"] = "yt", -- x1
	["𐯃"] = "ty", -- x2
	["𐯐"] = "", -- I
	["𐯑"] = "", -- ahriman
}

function export.tr(text, lang, sc)
	-- If the script is not Phlv, do not transliterate
	if sc ~= "Phlv" then
		return
	end
	
	text = mw.ustring.gsub(text, gdy_pattern, gdy_map)
	
	-- Category to catch automatic transcriptions of waw-ayin-resh and mem-qoph
	-- [[Category:Automatic Book Pahlavi transliterations containing ambiguous characters]]
	local ambig_note = ""
	if mw.ustring.match(text, "[𐮲𐮵𐮼]") then
		ambig_note = "[[Category:Automatic Book Pahlavi transliterations containing ambiguous characters]]"
	end
	
	-- Transliterate characters
	text = mw.ustring.gsub(text, '.', tt)
	
	return text
end

return export