Npcr3
26
szerkesztés- 成 chéng become
- 中国通 zhōngguótōng expert of China
- 情况 qíngkuàng situation
- 实在 shízài honest/truly; really
- 越来越 yuèláiyuè more and more
- 南 nán south
- 特点 tèdiǎn characteristic; feature
- 历史 lìshǐ history
- 博物馆 bówùguǎn museum
- 举办 jǔbàn conduct; hold
- 展览 zhǎnlǎn exhibition; show
- 图片 túpiàn picture; photograph
- 对 duì to
- 感兴趣 gǎn xìngqù be interested in something
- 感 gǎn feel; sense
- 兴趣 xìngqù interest
- 结业 jiéyè complete a course
- 记得 jìde remember; retain
- 中餐 zhōngcān Chinese food (meal)
- 饿 è hungry
- 死 sǐ die
- 菜 cài dish; vegetable
- 聊 liáo chat
- 老外 lǎowài foreigner
- 中国化 zhōngguóhuà make Chinese in quality or characteristics; sinicize
- 化 huà change; turn
- 才 cái just
- 那样 nàyàng such; so; like that
- 妻子 qīzi wife
- 小伙子 xiǎohuǒzi young man
- 丈夫 zhàngfu husband
- 声调 shēngdiào tone
- 努力 nǔlì make great effort; endeavor; exert oneself
- 认真 rènzhēn earnest; serious
- 热情 rèqíng warm; warmhearted; enthusiastic
- 进步 jìnbù progress; advancement/make progress
- 明年 míngnián next year
- 陪 péi to accompany
- 不见不散 bújiàn búsàn don't leave unless we meet
- 散 sàn break up; disperse
- 了解 liǎojiě understand; realize
- 熟悉 shúxī be familiar with
- 见面 jiànmiàn meet; see
- 毕业 bìyè finish school; graduate
- 离开 líkāi leave; depart from
- 经验 jīngyàn experience
- 方法 fāngfǎ method
- 准备 zhǔnbèi preparation/prepare; get ready
- 艺术 yìshù art
- 请客 qǐngkè feast; treat someone to a meal
- 客人 kèrén guest
- 意思 yìsi meaning
- 句 jù sentence
27
szerkesztés- 入乡随俗 rùxiāng suísú When in Rome, do as the Romans
- 入 rù enter
- 乡 xiāng native place; home village; country
- 随 suí follow
- 俗 sú custom
- 服务员 fúwùyuán attendant, waiter, waitress
- 服务 fúwù give service, serve
- 壶 hú kettle, pot
- 点心 diǎnxin light refreshments; pastery
- 稍 shāo slightly; a little
- 茶馆 cháguǎn teahouse
- 了解 liǎojǐe understand; find out
- 风俗 fēngsú custom
- 热闹 rènao bustling with noise and excitement
- 闹 nào noisy
- 说话 shuōhuà speak; talk
- 声音 shēngyīn sound, voice
- 声 shēng sound, voice
- 更 gèng more
- 最 zuì most
- 舞台 wǔtái stage
- 舞 wǔ dance
- 台 tái platform; stage
- 搬 bān move; take away
- 场所 chǎngsuǒ place
- 发现 fāxiàn find, discover
- 一边…一边… yìbiān…yìbiān… at the same time; simultaneously
- 聊天 liáotiān chat
- 安静 ānjìng quiet
- 静 jìng quiet
- 比如 bǐrú give an example; for instance
- 咖啡馆 kāfēiguǎn café
- 看法 kànfǎ view
- 正常 zhèngcháng normal, regular
- 筷子 kuàizi chopsticks
- 刀叉 dāochā knife and fork
- 刀子 dāo(zi) knife
- 叉子 chā(zi) fork
- 食物 shíwù food; edibles
- 食 shí eat
- 物 wù thing
- 块 kuài piece, lump
- 盘子 pánzi plate, dish
- 盘 pán dish
- 切 qiē to cut, to slice
- 嘴 zuǐ mouth
- 手指 shǒuzhǐ finger
- 手 shǒu hand
- 舔 tiǎn lick
- 干净 gānjìng clean
- 这样 zhèyàng so, such, this way, like this
- 西餐 xīcān Western-style food
- 敬 jìng to offer politely
- 香 xiāng fragrant, sweet-smelling
- 寺庙 sìmiào temple
- 和尚 héshang Buddhist monk
- 书法家 shūfǎjiā calligrapher
- 胸 xiōng chest
- 阿弥陀佛 ēmítuófó May Buddha preserve us; merciful Buddha
- 宋代 sòngdài Song Dynasty
- 苏东坡 sū dōngpō Su Dongpo (a famous Chinese writer of the Song Dynasty)
28
szerkesztés- 礼轻情意重 lǐqīng qíngyìzhòng The give is small but the sentiment is deep
- 轻 qīng light
- 情意 qíngyì affection
- 节日 jiérì festival
- 准备 zhǔnbèi prepare
- 月饼 yuèbǐng moon cake
- 饼 bǐng cake
- 水果 shuǐguǒ fruit
- 啤酒 píjiǔ beer
- 赏 shǎng admire; enjoy
- 纪念品 jìniànpǐn sourvenir
- 纪念 jìniàn commemorate
- 品 pǐn article, product
- 希望 xīwàng to hope/hope
- 毛笔 máobǐ writing brush
- 毛 máo hair; feather; down
- 文房四宝 wénfáng sìbǎo the four treasures of the study
- 宝 bǎo treasure
- …之一 …zhīyī one of
- 名牌 míngpái famous brand
- 牌子 pái(zi) brand
- 书法 shūfǎ calligraphy
- 围巾 wéijīn scarf
- 围 wéi enclose
- 巾 jīn a piece of cloth (towel, scarf, kerchief)
- 戴 dài put on, wear
- 那么 nàme so; like that
- 收 shōu receive; accept
- 小意思 xiǎo yìsi just a small token
- 干杯 gānbēi drink a toast; Cheers!
- 干 gān dry
- 杯 bēi cup
- 月亮 yuèliang moon
- 中秋节 zhōngqiūjié Mid-Autumn Festival
- 春节 chūnjié Spring Festival; Chinese New Year
- 不过 búguò however, but
- 称赞 chēngzàn to praise
- 表示 biǎoshì show; express/expression
- 感谢 gǎnxiè to thank
- 尊重 zūnzhòng to respect; to value
- 得到 dédào to get
- 惊喜 jīngxǐ pleasant surprise
- 惊 jīng surprise
- 喜 xǐ happy; delighted
- 别人 biérén other people
- 一般 yìbān general, ordinary
- 重要 zhòngyào important
- 有意 yǒuyì friendship
- 担心 dānxīn worry
- 糖 táng sweets; candy
- 特色 tèsè characteristic; distinguishing feature
- 嫦娥奔月 cháng'é bēnyuè Chang'e flying to the moon
- 嫦娥 cháng'é Goddess of the moon
- 唐朝 tángcháo Tang Dynasty
- 古代 gǔdài ancient times
- 神话 shénhuà myth
- 月宫 yuègōng the lunar palace
- 仙女 niānnǚ fairy, female immortal
- 原来 yuánlái formerly; originally
- 人间 rénjiān the human world
- 闻 wén to smell
- 皇宫 huánggōng palace
- 醒 xǐng wake up
- 团聚 tuánjù reunite; gather together
- 唐明皇 táng mínghuáng Emperor Tangminghuang (an emperor of the Tang Dynasty)
29
szerkesztés- 意见 yìjiàn idea, suggestion
- 欢迎 huānyíng to welcome
- 书房 shūfáng study
- 墙 qiáng wall
- 挂 guà hang
- 字画 zìhuà calligraphy and painting
- 字 zì character; handwriting
- 书架 shūjià bookshelf
- 古书 gǔshū ancient book
- 古 gǔ ancient
- 整齐 zhěngqí neat; tidy
- 地 de (used to form an adverbial adjunct)
- 摆 bǎi to put; to place
- 盆景 pénjǐng miniature trees and rocks, bonsai
- 盆 pén pot
- 好看 hǎokàn pleasant to look at; good-looking
- 长 zhǎng grow
- 开花 kāihuā bloom
- 君子兰 jūnzǐlán kaffir lily
- 叶子 yè(zi) leaf
- 养 yǎng grow, raise
- 比较 bǐjiào comparatively; quite/compare
- 人们 rénmen people
- 作品 zuòpǐn work of literature or art
- 浇 jiāo to water
- 修整 xiūzhěng to prune, to trim
- 艺术 yìshù art
- 园艺师 yuányìshī horticulturist
- 园艺 yuányì gardening
- 师 shī person skillful at a certain profession; expert; master
- 练 liàn practice
- 书法家 shūfǎjiā calligrapher
- 家 jiā specialist in a certain field
- 弟子不必不如师 dìzǐ búbì bùrú shī disciples are not necessarily inferior to teachers
- 弟子 dìzǐ disciple, follower, pupil
- 不必 búbì not necessarily
- 师不必贤于弟子 shī búbì xián yú dìzǐ teachers are not necessarily more capable than disciples
- 贤 xián virtuous, able
- 句子 jùzi sentence
- 句 jù sentence
- 意思 yìsi meaning, idea
- 不如 bùrú to be not as good as; to be inferior to
- 高明 gāomíng brilliant, wise
- 文学家 wénxuéjiā writer
- 互相 hùxiāng mutually; one another
- 谦虚 qiānxū modest
- 唐代 tángdài Tang Dynasty
- 乐趣 lèqù pleasure
- 难过 nánguò feel bad/sad; upset
- 院子 yuànzi courtyard
- 照顾 zhàogù look after
- 关心 guānxīn care for
- 美化 měihuà beautify
- 心灵 xīnlíng soul
- 老舍 lǎoshě Lao She (a Chinese modern writer)
30
szerkesztés- 太极剑 tàijíjiàn tijijian; a kind of traditional Chinese swordplay
- 剑 jiàn sword
- 街 jiē street
- 活动 huódòng move about/activity
- 跳 tiào jump
- 跳舞 tiàowǔ dance
- 舞 wǔ dance
- 敲锣打鼓 qiāoluó dǎgǔ beat drums and gongs
- 敲 qiāo beat; knock on
- 锣 luó gong
- 打 dǎ beat
- 鼓 gǔ drum
- 扭秧歌 niǔ yāngge do the yangge dance
- 扭 niǔ twist
- 秧歌 yāngge yangge dance
- 民间 mínjiān folk
- 舞蹈 wǔdǎo dance
- 叫做 jiàozuò to be called
- 动作 dòngzuò movement, action
- 简单 jiǎndān simple
- 老人 lǎorén senior; eldery man or woman
- 出汗 chūhàn to sweat
- 要不 yàobù otherwise, or else
- 手 shǒu hand
- 武术 wǔshù martial arts
- 生病 shēngbìng fall ill
- 病 bìng fall ill/disease
- 后来 hòulái afterwards, later
- 上班 shàngbān go to work
- 早上 zǎoshang (early) morning
- 最近 zuìjìn recently
- 街心花园 jiēxīn huāyuán a landscaped island at an intersection of avenues
- 围 wéi surround
- 下棋 xiàqí play chess
- 立交桥 lìjiāoqiáo overpass
- 桥 qiáo bridge
- 听见 tīngjiàn to hear
- 爱好者 àihàozhě lover (of art, sports, etc.); enthusiast
- 退休 tuìxiū retire
- 休闲 xiūxián to take recreation
- 方式 fāngshì way
- 做操 zuòcāo to do gymnastics
- 跑步 pǎobù jog
- 对面 duìmiàn opposite side
- 网吧 wǎngbā internet café
- 门口 ménkǒu doorway
- 舞厅 wǔtīng ballroom
- 长寿 chángshòu longevity
- 公里 gōnglǐ kilometer
- 调查 diàochá investigate
- 组 zǔ to form/group
- 心脏 xīnzàng heart
- 秘诀 mìjué secret of success
- 在于 zàiyú depend on; rely on
- 运动 yùndòng do physical exercise/sports
- 故乡 gùxiāng hometown
- 流传 liúchuán to spread
- 健康 jiànkāng health/healthy
- 聪明 cōngming intelligent, clever
- 奥林匹克 àolínpǐkè the Olympics
31
szerkesztés- 母亲 mǔqīn mother
- 母 mǔ mother
- 河 hé river
- 知识 zhīshi knowledge
- 地理 dìlǐ geography
- 只要 zhǐyào as long as
- 成绩 chéngjì achievement
- 面积 miànjī area
- 万 wàn ten thousand
- 平方公里 píngfāng gōnglǐ square kilometer
- 平方 píngfāng square
- 公里 gōnglǐ kilometer
- 世界 shìjiè world
- 人口 rénkǒu population
- 包括 bāokuò include
- 亿 yì one hundred million
- 正确 zhèngquè correct
- 山峰 shānfēng mountain peak
- 米 mǐ meter
- 摇篮 yáolán cradle
- 俄罗斯 éluósī Russia
- 大陆 dàlù mainland (of China)
- 台湾 táiwān Taiwan
- 香港 xiānggǎng Hong Kong
- 澳门 àomén Macao
- 西藏 xīzàng Tibet
- 珠穆朗玛峰 zhūmùlǎngmǎ fēng Mount Everest, Qomolangma Peak
- 黄河 huánghé the Yellow River
- 长江 chángjiāng the Yangze River
- 中华 zhōnghuá China
- 旅游 lǚyóu to tour
- 名胜古迹 míngshènggǔjì scenic spots and historical sites
- 名胜 míngshèng scenic spot
- 古迹 gǔjì historical site
- 自然 zìrán natural/nature
- 感觉 gǎnjué feeling/to feel
- 云 yún cloud
- 松树 sōngshù pine tree
- 树 shù tree
- 海 hǎi sea
- 奇怪 qíguài strange; surprising; odd
- 颗 kē (a measure word for trees and plants)
- 黄山 huángshān Mt. Huang
- 迎客松 yíngkèsōng Guest-welcoming Pine (found on Mt. Huang)
- 南水北调 nánshuǐběidiào divert water from the south to the north
- 运河 yùnhé canal
- 工程 gōngchéng engineering project
- 挖 wā dig
- 柳树 liǔshù willow
- 汇合 huìhé converge, join
- 通航 tōngháng to be open to air traffic or to navigation
- 段 duàn section, part
- 研究 yánjiū study; do research
- 引 yǐn divert; lead
- 改善 gǎishàn improve
- 杭州 hángzhōu Hangzhou (city in China)
- 随炀帝 suí yǎngdì Emperor Sui Yangdi (an emperor of the Sui Dynasty)
- 江南 jiāngnán areas south of the lower reaches of the Yangze River
- 扬州 yángzhōu Yangzhou (city in China)
32
szerkesztés- 游览 yóulǎn go sight-seeing; to tour
- 览 lǎn look at; see
- 称呼 chēnghu to call/a form of address
- 称 chēng to call
- 巧 qiǎo opportune, coincidental, skillful
- 差不多 chàbuduō about the same/almost
- 读书 dúshū read; study; attend school
- 读 dú read; study; attend school
- 哦 ó oh; aha (expressing a sudden realization)
- 棒 bàng good, fine
- 留学 liúxué study abroad
- 父母 fùmǔ father and mother, parents
- 父 fù father
- 挣 zhèng earn
- 结婚 jiéhūn marry
- 网络 wǎngluò Internet
- 搞 gǎo do, carry on
- 工资 gōngzī wages, pay
- 算 suàn consider, calculate
- 高新技术 gāo xīn jìshù new and advanced technology
- 企业 qǐyè enterprise, business
- 个人 gèrén individual (person)
- 凑合 còuhe make do; not too bad
- 照相 zhàoxiàng take a picture
- 欣赏 xīnshǎng appreciate; enjoy
- 美丽 měilì beautiful
- 名不虚传 míng bùxū chuán have a well-deserved reputation
- 地道 dìdao pure; typical; genuine
- 中间 zhōngjiān middle, center
- 办法 bànfǎ way; means; meaure; method
- 隐私 yǐnsī privacy; personal secret
- 住房 zhùfáng house; housing; lodging
- 什么的 shénmede and so on; et cetera
- 背包 bēibāo knapsack; backpack
- 背 bēi carry
- 包 bāo bag; sack; satchel
- 关心 guānxīn be concerned with
- 认为 rènwéi think, consider
- 友好 yǒuhǎo friendly
- 好奇 hàoqí curious
- 清楚 qīngchu clear
- 比上不足比下有余 bǐshàng bùzú bǐxià yǒuyú better than some, but not as good as others fairing to middle
- 够 gòu enough, sufficient/be adequate
- 花 huā spend
- 工程师 gōngchéngshī engineer
- 外资 wàizī foreign capital
- 部门 bùmén branch; department; section
- 竞争 jìngzhēng compete/competition
- 激烈 jīliè intense; sharp
- 工具 gōngjù tool
- 经验 jīngyàn experience
- 学历 xuélì record of formal schooling; educational background
- 淘汰 táotài eliminate through selection or competition
- 支持 zhīchí support
- 前途 qiántú future
- 王兴 wáng xīng (name of a person)
33
szerkesztés- 保护 bǎohù protect
- 环境 huánjìng environment
- 空气 kōngqì air
- 步 bù step
- 科学家 kūxuéjiā scientist
- 高原 gāoyuán plateau, highland
- 建立 jiànlì build; establish
- 植物园 zhíwùyuán botanical garden
- 植物 zhíwù plant
- 夏令营 xiàlìngyíng summer camp
- 既…又… jì…yòu… both... and...
- 接受 jiēshòu accept
- 受 shòu receive; accept
- 教育 jiàoyù educate/education
- 主意 zhǔyi idea
- 继续 jìxù continue
- 研究 yánjiū study; research
- 条件 tiáojiàn condition, term
- 移植 yízhí transplant
- 移 yí move
- 木屋 mùwū log cabin
- 木头 mù(tou) wood
- 屋子 wū(zi) house; room
- 看见 kànjiàn see, catch sight of
- 网 wǎng net
- 灵山 língshān Mt. Ling (located in the suburbs of Beijing)
- 藏趣园 zàng qùyuán the Tibetan Botanical Garden
- 登 dēng publish (essay, article, etc.)
- 绿化 lǜhuà to make somewhere green by planting trees; reforest
- 解决 jiějué solve
- 污染 wūrǎn pollute
- 沙漠 shāmò desert
- 靠近 kàojìn draw near; approach
- 近 jìn near, close
- 市 shì city, municipality
- 纪念 jìniàn commemorate
- 活 huó live/alive
- 外交官 wàijiāoguān diplomat
- 外交 wàijiāo diplomacy
- 确实 quèshí really; indeed
- 首都 shǒudū capital
- 都市 dūshì city, metropolis
- 关系 guānxi relation; relationship
- 植树节 zhíshù jié Arbor Day
- 植树 zhíshù plant trees
- 非洲 fēizhōu Africa
- 熊猫 xióngmāo panda
- 抢救 qiǎngjiù save, rescue
- 决定 juédìng decide
- 动物园 dòngwùyuán zoo
- 竹叶 zhúyè bamboo leaf
- 肥 féi fat
- 腿 tuǐ leg
- 耳朵 ěrduo ear
- 眼睛 yǎnjing eye
- 墨镜 mòjìng sunglasses
- 留 liú stay
- 使者 shǐzhě envoy
- 野生动物保护协会 yěshēng dòngwù bǎohù xiéhuì the Association for the Protection of the Wildlife
34
szerkesztés- 传说 chuánshuō legend
- 晕 yūn feel dizzy
- 再说 zàishuō what's more
- 船 chuán boat, ship
- 辣 là spicy hot
- 可 kě really, truly; indeed
- 讲 jiǎng speak, tell, explain
- 怕 pà to fear, be afraid of
- 晕船 yùnchuán seasickness
- 可乐 kělè cola, coke, soft drink
- 味儿 wèi(r) taste, flavor
- 连 lián even
- 医务室 yīwùshì clinic
- 着 zháo (used after a verb as a complement to indicate the result of the action)
- 刮 guā blow
- 凉 liáng cool, cold
- 神女峰 shénnǚ fēng Goddess Peak
- 四川 sìchuān Sichuan Province
- 湖北 húběi Hubei Province
- 湖南 húnán Hunan Province
- 三峡 sānxiá the Three Gorges of the Yanze River
- 日 rì sun, daytime
- 迷 mí confuse, enchant/fan
- 为 wèi for
- 首 shǒu (measure word for poems, songs, etc.)
- 诗 shī poem
- 两岸猿声啼不住 liǎng'àn yuánshēng tíbuzhù monkeys on both banks keep calling
- 轻舟已过万崇山 qīngzhōu yǐguò wànchóngshān but my boat has smoothly passed ranges upon ranges of mountains
- 止 zhǐ stop
- 游船 yóuchuán pleasure boat
- 久 jiǔ long time
- 夜 yè night
- 来往 láiwǎng come and go
- 指 zhǐ point out
- 山水画 shānshuǐhuà landscape painting
- 山水 shānshuǐ mountains and water; landscape
- 坝 bà dam
- 李白 lǐbái Li Bai (name of a great Chinese poet from the Tang Dynasty)
- 西王母 xīwángmǔ Queen Mother of the West (figure in Chinese mythology)
- 血 xiě blood
- 果树 guǒshù fruit tree
- 打鱼 dǎyú go fishing
- 掉 diào fall
- 鼻烟壶 bíyānhú snuff bottle
- 工艺品 gōngyìpǐn handicraft article
- 透明 tòumíng transparent
- 珍贵 zhēnguì valuable, precious
- 收藏 shōucáng collect, store up
- 将军服 jiāngjūnfú a general's uniform
- 将军 jiāngjūn general
- 画像 huàxiàng portrait
- 轮椅 lúnyǐ wheelchair
- 握 wò hold
- 缘分 yuánfèn fate or fortune by which people are brought together
- 微笑 wēixiào smile
- 张学良 zhāng xuéliáng Zhang Xueliang (well-known Chinese general of the 1930's)
- 夏威夷 xìwēiyí Hawaii
35
szerkesztés- 挺 tǐng very; quite
- 节约 jiéyuē save; economize
- 一辈子 yíbèizi lifetime; for all one's life; throughout one's life
- 世纪 shìjì century
- 倍 bèi times; multiples; -fold
- …分之… …fēnzhī… (used to express fractions and percentages)
- 生命 shēngmìng life
- 金钱 jīnqián money
- 金子 jīnzi gold
- 就是 jiùshì even if
- 艰苦 jiānkǔ arduous, hard
- 朴素 pǔsù simple; plain
- 勤俭 qínjiǎn hardworking and thrifty
- 日子 rìzi day; life
- 生产 shēngchǎn produce/production
- 经济 jīngjì economy
- 管 guǎn to bother about something; to mind
- 积蓄 jīxù save/savings
- 贷款 dàikuǎn loan/provide or ask for a loan
- 贷 dài loan/borrow or lend
- 款 kuǎn money
- 疯 fēng crazy, mad
- 借债 jièzhài borrow money
- 债 zhài debt
- 绝对 juéduì absolute
- 米 mǐ rice
- 丢人 diūrén lose face; be disgraced
- 按时 ànshí on time, timely, promptly
- 信用 xìnyòng credit
- 稳定 wěndìng stable
- 付 fù pay
- 其余 qíyú the other; the rest
- 梦话 mènghuà words spoken while sleeping; nonsense
- 梦 mèng dream
- 商品经济 shāngpǐn jīngjì commodity economy
- 商品 shāngpǐn commodity; goods
- 跟 gēn follow
- 观念 guānniàn concept
- 时代 shídài times; era
- 变 biàn change
- 实现 shíxiàn realize; bring about; achieve
- 好处 hǎochù advantage; benefit
- 享受 xiǎngshòu enjoy/enjoyment
- 高薪 gāoxīn high salary
- 穷人 qióngrén poor people
- 乱 luàn messy, disordered, chaotic
- 消费 xiāofèi consume
- 追求 zhuīqiú seek
- 大部分 dàbùfen the greater part
- 存款 cúnkuǎn bank savings
- 交际 jiāojì social relations; communication
- 今朝有酒今朝醉 jīnzhāo yǒu jiǔ jīnzhāo zuì get drunk while there is still wine; indulge oneself for the moment
- 奋斗 fèndòu struggle
- 美德 měidé virtue
36
szerkesztés- 季节 jìjié season
- 季 jì season
- 气候 qìhòu climate
- 复杂 fùzá complicated
- 热带 rèdài the tropics; torrid zone
- 寒带 hándài frigid zone; the arctic
- 各 gè each; every
- 暖气 nuǎnqì heating
- 羽绒服 yǔróngfú down coat
- 有时候 yǒushí(hou) sometimes
- 动 dòng move
- 裙子 qúnzi skirt
- 最好 zuìhǎo had better; it would be best
- 凉快 liángkuai cool
- 了 liǎo to end up
- 除了…以外 chúle…yǐwài except; besides
- 路线 lùxiàn route; itinerary
- 草原 cǎoyuán grassland
- 选择 xuǎnzé select/choice
- 内蒙 nèiměng Inner Mongolia
- 东北 dōngběi the Northeast
- 现代 xiàndài modern
- 伟大 wěidà great
- 诗人 shīrén poet
- 小时候 xiǎoshíhou in one's childhood
- 背 bèi recite from memory
- 床前明月光 chuángqián míngyuè guāng in front of the bed, the light of the bright moon shines
- 疑是地上霜 yíshì dìshàng shuāng I suspect there is frost on the ground
- 举头望明月 jǔtóu wàng míngyuè I raise my head and gaze at the bright moon
- 低头思故乡 dītóu sī gùxiāng I lower my hed and think of my beloved hometown
- 熟 shú familiar
- 页 yè page
- 家书抵万金 jiāshū dǐ wànjīn a letter from home is worth a fortune in gold
- 珍贵 zhēnguì valuable; precious
- 封 fēng (measure word for letters)
- 唐诗选 tángshīxuǎn Selected Tang Poems
- 杜甫 dùfǔ Du Fu (great poet of the Tang Dynasty)
- 莎士比亚 shāshìbǐyà William Shakespeare
- 僧敲月下门 sēng qiāo yuèxià mén a monk knocks on a gate under the moonlight
- 敲 qiāo knock
- 毛驴 máolǘ donkey
- 描写 miáoxiě describe
- 鸟宿池边树 niǎo sù chíbiān shù a bird spends the night on a tree by the side of the pool
- 鸟 niǎo bird
- 寺庙 sìmiào temple
- 推 tuī push
- 轿子 jiàozi sedan chair
- 经过 jīngguò pass; go through
- 官 guān government official
- 拉 lā pull; drag
- 思考 sīkǎo think deeply
- 贾岛 jiǎdǎo Ja Dao (Chinese poet of the Tang Dynasty)
37
szerkesztés- 埋单 máidān pay a bill
- 晚饭 wǎnfàn supper, dinner
- 越…越… yuè…yuè… the more... the more...
- 餐厅 cāntīng dining hall, dining room
- 味道 wèidao taste, flavor
- 帐单 zhàngdān bill
- 帐 zhàng bill; account
- 单 dān list
- 回 huí (measure word for things or the times of an action)
- 抢 qiǎng snatch; make efforts to be the first; fight for
- 约 yuē to ask or invite in advance
- 由 yóu by
- 明白 míngbai understand; realize
- AA制 aa zhì (to go) dutch
- 请客 qǐngkè invite someone to dinner (with the intent that they pay)
- 笑话 xiàohua joke
- 球场 qiúchǎng field or court for ball games
- 橄榄球 gǎnlǎnqiú American football
- 大方 dàfang generous
- 事先 shìxiān in advance, beforehand
- 最后 zuìhòu final, last
- 羊肉 yángròu mutton
- 班 bān class
- 烤全羊 kǎo quán yáng whole roasted lamb
- 按 àn according to
- 抬 tái lift; raise
- 举 jǔ hold up; raise
- 酒杯 jiǔbēi wine cup
- 民歌 míngē folk song
- 饭店 fàndiàn hotel; restaurant
- 首先 shǒuxiān first of all; firstly
- 敬酒 jìngjiǔ propose a toast; offer a cup of wine
- 敬 jìng respect; politely offer
- 受 shòu receive
- 尊敬 zūnjìng respect; honor
- 然后 ránhòu then; after that
- 接着 jiēzhe follow; carry on/then
- 愉快 yúkuài joyful, cheerful
- 蒙族 měngzú Mongolian ethnic group
- 新疆 xīnjiāng Xinjiang (autonomous region of China)
- 竹子 zhúzi bamboo
- 主任 zhǔrén master
- 阿姨 āyí house maid
- 肉丝炒竹笋 ròusī chǎo zhúsǔn stir-fried shredded pork with bamboo shoots
- 肉丝 ròusī shredded pork
- 炒 chǎo stir-fry
- 竹笋 zhúsǔn bamboo shoots
- 词典 cídiǎn dictionary
- 挖 wā dig
- 计划生育 jìhuà shēngyù family planning
- 计划 jìhuà plan
- 生于 shēngyù give birth
- 优生优育 yōushēng yōuyù healthy birth and sound care
- 优 yōu excellent
- 巧云 qiǎoyūn Qiaoyun (name of a young maid)
38
szerkesztés- 太太 tàitai Mrs.; madam
- 开口38 嫁 jià (of a woman) marry
- 新婚 xīnhūn newly-married
- 幸福 xìngfú happy
- 政府 zhèngfǔ government
- 登记 dēngjì register
- 结婚证 jiéhūnzhèng marriage certificate
- 喜糖 xǐtáng wedding candy
- 举行 jǔxíng hold (a meeting or ceremony)
- 婚礼 hūnlǐ wedding ceremony
- 贴 tiē paste; stick
- 红双喜字 hóng shuāngxǐ zì the red 囍 character
- 双喜 shuāngxǐ double happiness
- 双 shuāng pair
- 新娘 xīnniáng bride
- 花轿 huājiào bridal sedan chair
- 宴席 yànxí banquet; feast
- 客人 kèren guest
- 教堂 jiàotáng church; cathedral
- 亲戚 qīnqi relative; family member
- 表姐 biǎojiě older female cousin
- 只是 zhǐshì only; just
- 岳父 yuèfù father-in-law (wife's father)
- 岳母 yuèmǔ mother-in-law (wife's mother)
- 杰克 jiékè Jack (a male Australian character in the NPCR textbook)
- 李玉兰 lǐ yùlán Li Yulan (a female Chinese character in the NPCR textbook)
- 开口 kāikǒu open one's mouth; start to talk (in an embarrassing manner)
- 口 kǒu mouth
- 商量 shāngliang discuss; talk over
- 俩 liǎ two (people)
- 脑筋 nǎojīn brain; mind; way of thinking
- 规矩 guīju rules; customs; manners
- 生气 shēngqì get angry
- 大事 dàshì important matter; major issue
- 邻居 línjū neighbor
- 胡同 hútòng lane; alley
- 批评 pīpíng criticize
- 决定 juédìng decide; make up one's mind
- 厨师 chúshī cook; chef
- 姑爷 gūye son-in-law
- 悉尼 xīní Sydney
- 庆祝 qìngzhù celebrate
- 走马灯 zǒumǎdēng lantern with revolving paper-cut figures
- 灯 dēng lamp; lantern
- 对联 duìlián antithetical couplet
- 上联 shànglián the first line of a couplet
- 下联 xiàlián second line of a couplet
- 熄灯 xī(dēng) put out (a lamp)
- 对 duì match
- 旗子 qízi flag; banner
- 虎 hǔ tiger
- 飘扬 piāoyáng flutter; fly
- 飞虎旗 fēihǔqí flying tiger banner
- 卷 juǎn roll up
- 藏 cáng hide
- 中榜 zhòngbǎng one's name is published in the lsit of successful candidates or applicants
- 宋代 sòngdài Song Dynasty
- 王安石 wáng ānshí Wang Anshi (statesman and writer of the Song Dynasty)
第二十六课 你快要成“中国通”了
szerkesztés宋华:林娜,你来中国已经快一年了吧?你不但学习了汉语,而且还认识了很多中国朋友,中国的情况又知道得不少,你快要成“中国通"了。
林娜:哪里,哪里,"中国通"真不敢当,还差得远呢。说实在的,我越来越喜欢中国文化了。中国从南到北,每个地方都有自己的特点。
宋华:历史博物馆正在举办“2002------中国”展览,那儿有很多图片,有的是我们见过的,有的是我们没见过的。你对中国文化这么感兴趣,我建议你去看看。
林娜:好极了,我一定去。今天我们有一个结业聚会,力波他们快要来了。你把这个消息告诉他们,我想他们也一定会非常感兴趣。
宋华:好啊。林娜,你还记得吗?刚来的时候你说过,如果每天都让你吃中餐,你就会饿死。现在你不但喜欢吃中餐,而且还学会了做中国菜。
林娜:可不,现在如果一天不吃中餐,我就会觉得有点儿不舒服。
(丁力波、马大为进宿舍)
马大为:你们在聊什么呢?去哪儿吃中餐?我也去。
宋华:我们在说,你们这些老外快成“中国通”了。力波当然就不用说了。
丁力波:因为我妈妈是中国人,所以我早就有点儿中国化了。林娜爱穿旗袍,爱吃中国菜,还喜欢看越剧、听中国民乐,好像也有点儿中国化了。
林娜:我是到北京以后才开始中国化的。
马大为:我看这很容易,像有的留学生那样,找个中国姑娘做妻子。你找个长得帅的中国小伙子做丈夫,每天在一起生活,就可以中国化了。
林娜:别开玩笑。说真的,我现在觉得汉语语法不太难,可是汉字很难。
马大为:声调也不容易,我常常说错。
宋华:你们在中国才学习了一年,汉语水平就提高得这么快,主要是因为你们学习都很努力。
丁力波:这儿的老师教得特别认真,朋友们对我们也非常热情,常常帮助我们学汉语,所以我们进步很快。
林娜:一年的学习时间太短了。我虽然已经能听懂中国人说的一些话,可是自己说汉语还说得不太流利,明年我还要来中国学习。
马大为:林娜,老师和同学们都在等着我们呢,我们走吧。
丁力波:好,明年再“中国化”吧!
林娜:宋华,明天你陪我去参观“2002------中国”展览,好吗?
宋华:好,明天见!
林娜:不见不散!
第二十七课 入乡随俗
szerkesztés(一)
服务员:几位来点儿什么?
陆雨平:来一壶茶,再来一些点心。
服务员:好的,请稍等。
陆雨平:这就是我常说的老茶馆。今天我把你们带到茶馆来,你们可以了解一下我们这儿的风俗。
马大为:茶馆里人不少,真热闹。
林娜:他们说话的声音太大了。
服务员:茶---来---了!您几位请慢用。
马大为:我们正在说声音大,这位服务员的声音更大。
王小云:茶馆就是最热闹的地方。有的人还把舞台搬进茶馆来了,在茶馆里唱
戏,比这儿还热闹呢。
林娜:我觉得,在公共场所说话的声音应该小一点儿。来中国以后,我发现
在不少饭店、商店或者车站,人们说话的声音都很大。说实在的,我
真有点儿不习惯。
王小云:到茶馆来的人都喜欢热闹。大家一边喝茶,一边聊天,聊得高兴的时
候,说话的声音就会越来越大。喜欢安静的人不会到茶馆来。他们常
常到别的地方去,比如去咖啡馆。
陆雨平:林娜说得对。在公共场所,有的人说话的声音太大了。
王小云:我想在这儿聊一会儿天,可是你们都觉得这儿太闹。好,咱们走吧。
前边有一个公园,那儿人不多。咱们到那个公园去散散步。
马大为:好的,咱们一边散步,一边聊天。
(二)
丁力波:我们把自己的看法说出来,你们会不高兴吗?
陆雨平:当然不会。我们常跟外国朋友在一起,知道不同国家的人有不同的习
惯。对我们来说,这很正常。
丁力波:不了解外国文化的人会怎么想呢?
王小云:有些事儿他们会觉得很不习惯,比如说,中国人吃饭用筷子,西方人
吃饭用刀叉。西方人把食物放在自己的盘子里,把大块切成小块,再
把它送到嘴里。如果手指上有点儿食物,就舔手指,有的中国人看了
也很不习惯。
马大为:用刀叉吃饭,把手指上的食物舔干净,那是我们的好习惯。力波,你
说是不是?
丁力波:是啊。我们从小到大都这样做。
王小云:可是在我们这儿,吃饭的时候舔手指不是好习惯。
陆雨平:我看应该“入乡随俗”。我们在国外的公共场所说话的声音要小一点
儿;你们到中国人家里吃饭也不一定要舔手指。
丁力波:对,我就是“入乡随俗”:吃中餐的时候,我用筷子;吃西餐的时候,
我用刀子、叉子。我觉得都很好。我爸爸妈妈他们也都是这样。
王小云:力波,把“入乡随俗”翻译成英语,该怎么说?
第二十八课 礼轻情意重
szerkesztés(一)
陆雨平:今天是中秋节,中国人喜欢全家在一起过这个节日。今天,我们也一起过。
马大为:谢谢你,雨平。今天我们可以了解一下中国人是怎么过中秋节的。中秋节有春节那么热闹吗?
宋华:中秋节虽然没有春节热闹,但是它也是一个重要的节日。
王小云:我们准备了中秋月饼、水果、茶、啤酒,咱们一边吃月饼,一边赏月,怎么样?
丁力波:好啊!对了,我们还有一些小礼物要送给你们。
陆雨平:我们也要送你们一些小礼物。
宋华:我先来吧。力波,这是我给你的小纪念品,希望你喜欢。
丁力波:啊,是毛笔,文房四宝之一,还是名牌呢!这哪儿是小纪念品?这是一件大礼物。我要把它放在我的桌子上,每天都能看到它。
陆雨平:你不是喜欢中国书法吗?用了名牌毛笔,你的字一定会写得更好。
王小云:林娜,我给你带来了一件小礼物。你看看喜欢不喜欢。
林娜:一条围巾,是中国丝绸的!太漂亮了!
丁力波:漂亮的林娜,戴上这条漂亮的围巾,就更漂亮了。
林娜:是吗?我哪儿有你说的那么漂亮?小云,真谢谢你!对我来说,这是最好的礼物。
陆雨平:我没有更好的礼物送给大为,我知道他喜欢中国音乐,就送他一套音乐光盘。
马大为:你们看,我收到的礼物最好了,一套音乐光盘,是中国民乐!谢谢。
陆雨平:不客气,一点儿小意思。
丁力波:该我们了吧?我们也有一些礼物送给你们,这是给宋华的。
宋华:谢谢!
马大为:雨平,这是给你的。
陆雨平:非常感谢!
林娜:小云,看看我给你的礼物。
王小云:谢谢你!
宋华:大家都送完礼物了,我看,咱们该吃月饼了!
陆雨平:祝大家中秋快乐!干杯!
大家:干杯!
王小云:快来看,月亮上来了。今天的月亮多美啊!
(二)
马大为:我们第一次过中国的中秋节,又收到了那么好的礼物,大家都很高兴。不过,我有个问题想问问你。
宋华:什么问题?
马大为:我们收到礼物,就马上把它打开了,看看是什么。你们拿到礼物以后,只看看外边,不打开,好像没有我们那么想知道里边是什么。这是为什么?
宋华:我先问你,收到礼物的时候,你们为什么要马上打开看呢?
马大为:我们把礼物打开看,称赞礼物,表示感谢,这是尊重送礼物的人。当然,也希望自己能得到一种惊喜。你们的习惯我就不懂了,你们不喜欢别人给你们礼物吗?
王小云:当然不是。朋友送的礼物怎么会不喜欢呢?我们收到朋友的礼物,一般不马上打开看,这也是尊重送礼物的人。我们觉得送什么礼物不重要。人们常说"礼轻情意重",重要的是友谊。
马大为:是这样!说真的,那天你们没有打开,我们还有点儿担心呢。
王小云:担心什么?
马大为:担心你们不喜欢我们的礼物。
宋华:你说到哪儿去了。你们送的礼物都很好。比如说,丁力波送的加拿大糖,不是很有特色吗?我们都很喜欢。
丁力波:你们都很喜欢,我太高兴了。
第二十九课 请多提意见
szerkesztés(一)
张教授:你们来了!欢迎,欢迎!快请进。
林娜:张教授,这是给您的花儿。
张教授:谢谢。你们太客气了。请坐,喝点儿什么?
林娜:喝茶吧。您的书房很有特色:墙上挂着中国字画,书架上放着这么多古书,桌上放着文房四宝,外边还整整齐齐地摆着这么多花儿,还有盆景呢。这些花儿真漂亮,都是您种的吗?
张教授:不,都是买的。不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。
丁力波:这叫君子兰吧?长长的绿叶,红红的花,真好看。
张教授:是叫君子兰。这种花很好养,开花的时间也比较长。
林娜:养花真有意思。我明天下了课就去买盆花,摆在宿舍里。我也有花养了。
马大为:养花是有意思,可是你能养好吗?
林娜:当然能养好!我看,养花没有学汉语那么难吧。
张教授:养花是不太难。不过,要把花养好,那就不容易了。人们常说"姑娘爱花",林娜喜欢养花,我想她一定能养好。
林娜:谢谢,张教授,我也是这样想的。
丁力波:这些盆景都是您自己的作品吧?
张教授:是的。工作累的时候,我就到外边去浇浇花,把这些盆景修整修整。这是很好的休息。
丁力波:盆景是一种艺术。听说,种盆景很不容易。张教授,您还真是一位园艺师呢!
张教授:我哪儿是园艺师?这只是一点儿爱好。
(二)
丁力波:张教授,我很喜欢中国书法,也跟老师学过,可是进步不快。我不知道该怎么办?
张教授:学习书法要多看、多练。人们常说,如果你每天都认认真真地练,不用一百天,就能把汉字写得很漂亮。当然,要把汉字写成书法艺术作品,还要更多地练习。
丁力波:张教授,我想请您给我写一幅字,不知道行不行?
张教授:我的字很一般,你应该多看书法家的字。
丁力波:我知道您的书法很有名。这幅字能给我吗?
张教授:这幅字被我写坏了。我今天刚写了一幅,你看上边写着什么?
丁力波:"弟子不必不如师,师不必贤于弟子"。张教授,请问,这个句子是什么意思?
张教授:这是唐代一位文学家说过的话,意思是,学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明。老师和学生应该互相学习。
丁力波:谢谢您,张教授。这幅字很有意思,我要把它挂在我宿舍的墙上。
张教授:对了,这是我刚写的一本书,送给你们,每人一本。我已经把你们的名字写上了,请多提意见。
马大为:是《汉字书法艺术》,谢谢您。张教授,您太谦虚了。您是老师,我们才学了这么一点儿中文,怎么能提出意见呢?
张教授:那位唐代文学家是怎么说的?"弟子不必不如师,师不必贤于弟子"。
第三十课 他们是练太极剑的
szerkesztés(一)
丁力波:现在八点半了,街上还这么热闹!
宋 华:这儿的人吃完晚饭都喜欢出来活动活动。你看,人们又唱又跳,玩儿得真高兴。
马大为:那儿来了很多人,一边跳舞,一边还敲锣打鼓。他们在跳什么舞?
宋 华:他们在扭秧歌呢。
马大为:扭秧歌?我听说过。
宋 华:这是中国北方的一种民间舞蹈,叫做秧歌舞。秧歌舞的动作又简单又好看,小孩儿、大姑娘、小伙子、老人都可以跳。对老人来说,现在扭秧歌已经是一种锻炼身体的活动了。他们很喜欢扭,常常扭得全身出汗。
马大为:我看,这种舞很好跳,我也能很快地学会。我跟他们一起扭,可以吗?
宋 华:当然可以。
马大为:不行,我还得先把动作练一练,要不,大家就都看我一个人扭了。前边又走过来了不少老人,他们手里都拿着什么?
宋 华:他们是练太极剑的,手里拿的是剑。太极剑也是一种中国武术,练太极剑可以很好地锻炼身体。我妈妈以前常常生病,不能工作,后来,她就练太极剑。练了两年,她身体好了,现在可以上班了。力波,你不是每天早上都学太极拳吗?现在你学得怎么样了?
丁力波:现在我已经会打太极拳了。最近,又开始学太极剑。我觉得打太极拳、练太极剑对身体是很好。
宋 华:太极剑的动作非常优美,练太极剑就没有扭秧歌那么容易了。
马大为:你们看,街心花园那儿围着很多人。那儿安静得没有一点儿声音,他们在做什么呢?咱们过去看看。
(二)
丁力波:他们在下棋呢。宋华,你喜欢下棋吗?
宋 华:喜欢。我也喜欢看别人下棋。我觉得看别人下比自己下更有意思。有的时候我看得忘了吃饭。
马大为:所以那些站在旁边的人也是在看下棋?
宋 华:是啊,常常两个人下棋,很多人围着看。看的人和下的人也可能互相不认识。
马大为:这很有意思。
丁力波:东边的立交桥下还有很多人呢。你听见了吗?那是唱京剧的。
马大为:京剧团怎么到这儿来唱呢?
宋 华:他们不是京剧团的,他们是这个小区的京剧爱好者,也都是些老人。以前他们工作的时候,忙得没有时间唱。现在他们人退休了,休闲的时间也多了,晚上就来这儿高高兴兴地唱一唱。因为爱好一样,不认识的人也都成了朋友。一般地说,到这儿来唱的人水平都还可以,喜欢听京剧的就围过来听。他们听得高兴的时候,也可以叫“好”!这也是他们的一种休闲方式。
马大为:真有意思。我发现这儿老人的休闲活动有很多特点。简单地说,第一,他们非常注意锻炼身体; 第二,最重要的是,他们喜欢很多人在一起活动; 第三,有的人做,有的人看,可能互相不认识,可是大家都玩儿得很高兴。
宋 华:你说得很对。当然,这儿老人的休闲方式还很多。早上有做操的,有跑步的,有爬山的,有游泳的,也有带着自己的小狗散步的,还有在家练书法的、养花的。
马大为:年轻人呢?
宋 华:年轻人的休闲活动就更多了。你看,街对面的网吧门口,进进出出的都是年轻人,旁边的舞厅里又出来了两个小伙子。
第三十一课 中国人叫她“ 母亲河”
szerkesztés(一)
林娜:宋华,学校让我和力波参加中国通知识大赛。我们虽然来中国一年多了,可是对中国的地理知识还了解得不太多。现在只有一个多月的时间准备了,我们着急得吃不下饭睡不好觉。
宋华:一共有多少人参加这次比赛?
丁力波:听说有二十几个人。
宋华:不用着急。你们只要认真准备,就一定会得到好的成绩。
丁力波:你帮我们准备一下,好吗?
宋华:好啊。我先问你们一个问题:中国很大,有多大呢?
丁立波:中国的面积有九百六十万平方公里,从东到西,有五千多公里,从南到北,有五千五百多公里,是世界第三大国家。
林娜:对。俄罗斯最大。中国比美国大一点儿,比加拿大小一点儿。
宋华:中国的人口有多少?
丁力波:中国的人口,包括大陆,台湾,香港和澳门,一共有十二亿九千多万人。中国是世界上人口最多的国家。
宋华:回答正确。下一个问题:世界上最高的地方在哪儿?
林娜:在中国的西藏。
宋华:世界上最高的山峰叫什么?它有多高?
丁力波:世界上最高的山峰叫珠穆朗玛峰,它有8800多米高。
宋华:中国最长的河是不是黄河?
林娜:不是。中国第一大河是长江,有6300多公里长。它也是世界第三大河。黄河是中国第二大河,有5400多公里长。
宋华:中国人为什么叫黄河母亲河?
丁力波:黄河是中华民族的摇篮,所以中国人叫她“母亲河”。
(二)
宋华:大为,刚才有人给你打电话了。
马大为:那可能是我的一个朋友打来的。要放长假了,有几个朋友想去旅游,可是还没有决定去哪儿。
宋华:中国的名胜古迹太多了,有名的少说也有五六百个。只要你喜欢旅游,每个假期都有地方去。
马大为:先去哪儿呢?我已经去过两三个地方了,比如海南岛、西安。对了,还有泰山。
宋华:你喜欢游名胜古迹,还是喜欢看自然景色?
马大为:都喜欢。我特别喜欢爬山,爬又高又美的山。
宋华:好啊。去爬珠穆朗玛峰吧,那是全世界最高的山。
马大为:那座山高了点儿,我的身体差了点儿,时间也少了点儿。
宋华:黄山你还没有去过吧?
马大为:还没去过。黄山怎么样?
宋华:那儿的景色是世界有名的。早在1200多年以前,黄山就已经是中国的名胜了。你在那儿可以看到,从早到晚景色不停的变化着。而且不同的人看,感觉也不一样。它最美的景色是白云、松树和山峰。你从山上往下看,白云就像大海一样,人们叫他“云海”。黄山的松树和山峰也都很有特色。很多山峰样子都非常奇怪,所以叫做“奇峰”,松树就长在这些奇峰上。云海、松树和奇峰在一起真是美极了!不但中国人喜欢游黄山,而且外国朋友也常去那儿。
马大为:黄山有一棵树叫做“迎客松”吧?
宋华:对,那棵古松有1000多岁了,它每天都在热情地欢迎游黄山的朋友们。
马大为:好,下星期我就去黄山旅游。
第三十二课 这样的问题现在也不能问了(复习)
szerkesztés(一)
马大为:请问,从这条小路能上山顶吗?
小伙子:我想可以。我也要上去,咱们一起往上爬吧。
马大为:好啊!
小伙子:您第一次游览黄山吧?您怎么称呼?
马大为:我叫马大为。
小伙子:太巧了,我也姓马,你叫我小马吧。我看你的岁数跟我的差不多,可能大一点儿。你今年有二十五六岁了吧?
马大为:你就叫我老马。
小伙子:你在哪儿工作?
马大为:我还在读书呢?
小伙子:哦,你是留学生。你汉语说得真棒!
马大为:很一般。
小伙子:我见过几位老外,他们汉语说得没有你好,你说得最好。你们来中国留学,父母还得给你们很多钱吧?
马大为:不一定。
小伙子:那你得一边学习一边挣钱了?结婚了没有?
马大为:你累不累?我又热又累,咱们喝点儿水吧。我说小马,你在哪儿工作?
小伙子:我在一家网络公司工作。
马大为:哦,你是搞网路的,工资一定很高吧?
小伙子:不算太高。
马大为:我想只要在高新技术企业工作,收入就不会低。
小伙子:那也得看公司和个人的情况。
马大为:你们公司怎么样?
小伙子:还行吧。
马大为:你的收入一定不低了?
小伙子:我去年才开始工作,收入还凑合。
马大为:“还凑合”是什么意思?
小伙子:就是“马马虎虎”的意思。
马大为:啊!你看,那边围着很多人,那不是“迎客松”吗?
小伙子:是,就是那棵“迎客松”。大家都在那儿照相呢,咱们也去照张相吧。
马大为:好啊!
(二)
宋华:这次旅游怎么样?
马大为:好极了,黄山的名胜古迹我差不多都欣赏了。美丽的黄山真是名不虚传。
宋华:“名不虚传”用得真地道。
马大为:这是跟一起旅行的中国朋友学的。不过,聊天的时候,几个中国朋友把我围在中间,问了很多问题,问得我没办法回答。
宋华:他们问了你一些什么问题?
马大为:差不多把个人的隐私都问到了,比如,问我多大、家里有几口人、每月挣多少钱、结婚没有、有没有住房什么的。对了,还问我的背包是多少钱买的。
宋华:这是关心你嘛!
马大为:可是我们认为这些都是个人的隐私。别人愿意说,你可以听着;如果别人不想说,这些问题就不能问。
宋华:对这些问题,我们的看法是不太一样。我们认为,问这些只表示友好和关心。
马大为:我拿多少工资是我自己的事儿,他为什么要知道?我被他们问得不知道该怎么办,这哪儿是关心?
宋华:问问题的小伙子可能很少见到外国人,他有点儿好奇,就问得多一些。你知道吗?中国人以前收入都不太高,收入当然是最重要的一件事儿。所以相互问工资是表示关心。
马大为:哦,是这样。可是,我问那个小伙子每月挣多少钱,他也不愿意把他的工资收入清清楚楚地告诉我。
宋华:可以说以前这不是隐私,可是现在是了,这样的问题现在也不能问了。不过,这也是向西方文化学的。
马大为:你们学得真快。宋华,今天我也想关心你一下:你爸爸、妈妈每月有多少工资,你能告诉我吗?
宋华:可以。“比上不足,比下有余”,够花了。
第三十三课 保护环境就是保护我们自己
szerkesztés(一)
陆雨平:好,灵山到了。
王小云:车还上的去吗?
陆雨平:上不去了,请下车吧!你们先往山上走。我把车停好,马上就来。
林娜:这儿空气真好。
陆雨平:林娜、小云,山很高,你们爬得上去吗?
王小云:没问题,我们一步一步地往上爬吧。
宋华:你们可能不知道。灵山是北京最高的地方。有位女科学家发现,这儿的自然环境跟西藏高原差不多。
林娜:好啊,今天我们来参观灵山的藏趣园,就可以欣赏一下西藏的高原景色了。
马大为:藏趣园是不是国家公园?
王小云:不是。藏趣园是那位女科学家建立的一个植物园,年年都有很多中小学生来这儿过夏令营。学生们在这样的环境里,既能欣赏自然景色,又能接受保护环境的教育。
丁力波:这个好主意是怎么想出来的?
王小云:那位女科学家在西藏工作了18年。1996年,她退休了,想在北京找一个地方继续她的科学研究。因为灵山的自然条件很像西藏高原,她就把西藏的一些植物移植到这儿来。她还盖了一个在西藏住过的那种小木屋。你看见了吗?小木屋就在前边!
林娜:在哪儿呢?我怎么看不见?哦,是不是那棵大树旁边的屋子?
王小云:对。网上有一篇文章叫《小木屋》,你读过吗?那就是写这位女科学家的。
林娜:没读过。我现在还看不懂中文网上的长文章。
(二)
陆雨平:今天的报纸来了,我写的植树节的消息登出来了。
王小云:我看看。那天很多人都去郊区植树,一些外国人也参加了。
陆雨平:现在人人都关心北京的绿化,因为保护环境是非常重要的事儿。
林娜:我最担心空气污染。还有,听说沙漠正一年一年地向北京靠近,最近的地方离北京还不到100 公里。这真是个大问题呀。
马大为:北京市正在努力解决空气污染的问题。我们也感觉得出来现在这儿的空气比我们刚来的时候好多了。
陆雨平:看得出来,你们也很关心北京的环保问题。现在,种树是保护环境的重要办法之一。北京有不少种纪念树的活动,比如说,种结婚纪念树、生日纪念树、全家纪念树什么的。大家不但要把树种上,而且棵棵都要种活。我的这篇文章就是写一位非洲外交官参加种树的事儿。这位外交官很喜欢北京,植树节那天,他带着全家种了一棵“友谊树”。在北京的外交官们都喜欢一家一家地去参加这种活动。
林娜:你们来看,这几张照片是大为拍的。这张照片上一位老人和他的小孙子在种树。一棵一棵的小树排得多整齐啊!天上的白云也照上了,照得真美!
王小云:张张照片都拍得好。想不到,大为照相的技术还真不错。
林娜:你知道吗,大为的作品还参加过展览呢。
陆雨平:这些照片确实很好,应该在报上登出来,让更多的人知道种树多么重要。
林娜:北京既是中国的首都,又是世界有名的大都市。保护北京的环境,跟每个在北京生活的人都有关系。
马大为:你说的很对。保护环境就是保护我们自己。
第三十四课 神女峰的传说
szerkesztés(一)
小燕子:大为,吃饭了。
马大为:我站起来就头晕,不想吃。再说,船上的菜个个都辣,我可吃不下去。
小燕子:前几天,四川菜你吃得很高兴啊!而且,你还讲过一个故事:有三个人比赛吃辣的,一个是四川人,他说不怕辣,一个是湖北人,他说辣不怕,一个是湖南人,他说怕不辣。你说你是怕不辣的,今天怎么又说四川菜太辣?是不是晕船啊?
马大为:不知道。
小燕子:喝点儿可乐吧。
马大为:这可乐的味儿也不对了。好像也有辣味儿了,跟我在美国喝的不一样。
小燕子:可乐哪儿来的辣味儿?
马大为:我不想喝。这儿连空气都有辣味儿,我觉得全身不舒服。
小燕子:晕船的药你吃了没有?
马大为:晕船的药我带来了,可是没找着。我不记得放在哪儿了。
小燕子:没关系,我到医务室去,给你要点儿。
马大为:谢谢。
………
小燕子:晕船药要来了。你把它吃下去,一会儿就好了。
马大为:刚才我睡着了。船开到哪儿了?好像停住了。外边安静得听不到一点儿声音。我想出去看看。
小燕子:你可别出去。刮风了,外边有点儿凉。你应该吃点儿什么。
马大为:我头晕好点儿了。不过,还不想吃东西,就想睡觉。
小燕子:那你就再在睡一会儿吧。快到三峡的时候,我一定叫你。
(二)
小燕子:快起来,我们去看日出。
马大为:你先去吧,我把咖啡喝了就去。
小燕子:你今天好点儿了吧?昨天还没有到神女峰呢,就被神女迷住了,晕得连可乐也不想喝了。
马大为:别提了,昨天我是晕了。既有美丽的神女,又有从早到晚为我忙的小燕子,你们把我迷住了。
小燕子:你又来了。
马大为:三峡实在是太美了!李白的一首诗我记住了两句:“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”
小燕子:我看应该说“大为头晕止不住,游船已过万重山。”
马大为:小燕子,你又开玩笑了。我们一起来欣赏三峡景色吧。
小燕子:山峡有很多传说,最感人的是神女峰的传说。
马大为:你说说。
小燕子:神女峰是三峡最有名、最美的山峰。很久很久以前,西王母让她美丽的女儿来三峡,为来往的大船小船指路。她日日夜夜地站在那儿,后来就成了神女峰。
马大为:三峡的景色真像是一幅中国山水画。坐船游三峡,真是“穿在水中走,人在画中游”。
小燕子:过几年你再来游览三峡,还会看到新的景色,那就是世界第一大坝——三峡大坝。
第三十五课 汽车我先开着
szerkesztés(一)
王小云: 妈,开始工作以后,我就要买汽车。
母亲:什么?你现在还没开始工作,就想买汽车?真不知道你每天都在想些什么?
王小云:这跟工作没关系。
母亲:怎么没关系?年轻人骑着自行车上班,不是挺好的吗?既锻炼了身体,又节约了钱。你爸爸一辈子都这样。为什么你就不能向你爸爸学习呢?
王小云:都21世纪了,还骑自行车上班!自己开车多方便,我想去哪儿就去哪儿!再说,开车最少比骑车快一倍,可以节约二分之一的时间。您知道吗?时间就是生命,时间就是金钱。
母亲:就是21世纪,生活也得艰苦朴素,也得勤俭过日子。
王小云:大家都艰苦朴素,国家生产的汽车怎么办?都让他们在那儿摆着?经济怎么发展?
母亲:买汽车是有钱人的事儿。我和你爸爸都没钱,你什么时候挣够了钱,什么时候再买汽车。
王小云:您别管,我自己会想办法。
母亲:你还能想出什么办法来?告诉你,你可别想着我们的那点儿钱啊。那是我和你爸爸一辈子的积蓄。
王小云:您放心吧, 您的钱我一分也不要。我想好了,等我工作以后,我就去向银行贷款。
母亲:贷款买车,你疯了!
王小云:妈,现在贷款买车的人越来越多了。
(二)
母亲:贷款不就是借债吗?你为买车借债?这就是你的想的好办法?
王小云:对啊!
母亲:我告诉你,不行!绝对不行!
王小云:为什么不行呢?
母亲:我这一辈子一次债都没有借过。就是过去困难的时候没钱买米,我也不借债。你不能给我丢人。
王小云:我向银行贷款,按时还钱,这怎么是丢人呢?
母亲:你都借钱过日子,还不丢人?再说,银行怎么会借给你钱?
王小云:这您就不了解了。你以为谁想借银行的钱谁就能借到?银行的钱只借给两种人……
母亲:哪两种人?
王小云:一种是有钱人……
母亲:你说什么?有钱人还借债?
王小云:对,另一种是有信用的人.
母亲:你不能算第一种人吧?
王小云:对,我不是第一种人,可我是第二种人.
母亲:你有“信用”?你的“信用”在哪儿?
王小云:您听我说,我工作以后,有了稳定的收入,这就开始有了信用。我先付车款的十分之一或者五分之一,其余的向银行贷款。汽车我先开着,贷款我慢慢的还着。每年还百分之十或二十,几年以后,我把钱还完了,车就是我的了.我先借了钱,又按时还了钱, 我的信用也就越来越高了。那时候,我又该换新车了。我再向银行借更多的钱,买更好的车。我不但要借钱买车,而且还要借钱买房子,借钱去旅游,借钱……
母亲:这叫提高信用啊?我看,你在说梦话。
王小云:您不知道,在商品经济时代,信用就是这样建立的,跟您这么说吧,一辈子不借钱的人……
母亲:我认为他最有信用!
王小云:不对。他一点儿“信用”也没有! 妈,您老的观念跟不上时代了,得变一变了。您要学会花明天的钱,实现今天的梦。这对国家,对个人都有好处。
母亲:你爱怎么做就怎么做,我不管。让我借债来享受生活,我做不到。
第35课: 汽车我先开着
第三十六课 北京热起来了
szerkesztés(一)
马大为: 小燕子, 我有个朋友要来中国旅游, 他问我, 什么季节来比较好. 中国这么大, 气候一定很复杂吧?
小燕子:没错儿. 从热带到寒带, 各种气候中国差不多都有.
马大为:北京的气候有什么特点?
小燕子: 一年有春、夏、秋、冬四个季节, 非常清楚.
马大为:可是我觉得这儿只有冬天, 好像没有春天.
小燕子:北京有春天. 应该说: 这儿的春天很短, 冬天很长.
马大为:3月房子里的暖气还没停, 现在都4月了, 气温才11度, 我还穿着羽绒服呢.
小燕子: 是啊! 从11月到第二年4月, 北京天气都很冷, 常常刮大风, 有时候还下雪. 三四月南方各种花都开了, 可是北京还比较冷, 有时候人们还得穿着冬天的衣服.
马大为:就是. 你看我就穿得这么多, 连路也走不动了.
小燕子:可是北京一到5月, 天气就热起来了. 姑娘们也开始穿裙子过夏天了.
马大为: 我很喜欢北京的夏天. 当然, 最好秋天来北京旅游.
小燕子:对, 秋天是北京最好的季节, 天气很凉快, 不刮风, 不下雨, 不冷也不热, 非常舒服. 你朋友秋天来得了吗?
马大为:我想他来得了, 不过还得问问他.
小燕子: 除了秋天以外, 别的季节也可以来中国旅游. 因为各个地方的特点不同, 一年四季都有很好的旅游路线. 比如春天可以欣赏江南山水, 秋天可以游览内蒙草原, 夏天去东北, 冬天到海南岛. 我这儿有一些旅游介绍, 你可以寄给他.
马大为: 太好了! 我一回去就给他打电话, 让他秋天来. 就是秋天来不了, 也没关系, 还可以有很多别的选择.
小燕子:对, 什么时候能来就什么时候来, 想去哪儿就去哪儿.
(二)
丁力波: 小云, 你在读什么书呢?
王小云:《唐诗选》, 以前我现代诗看得比较多, 现在我也喜欢起古诗来了, 特别是唐诗.
丁力波:唐诗在中国文学史上非常重要, 是不是?
王小云: 是啊, 像李白、杜甫都是中国最伟大的诗人.
丁力波:他们跟莎士比亚一样有名吧?
王小云:没错儿, 他们都是世界有名的诗人. 不过, 他们比莎士比亚的岁数可大多了.
丁力波: 莎士比亚是四百多年以前的人啊.
王小云:李白如果活着, 该有一千三百多岁了.
丁力波:比莎士比亚早那么多! 中国文学的历史真长. 这些古诗我们现在恐怕还读不了. 我记得小时候, 我妈妈教过我一首李白的诗.
王小云: 哪一首诗, 你还背得出来吗?
丁力波:我试试.
床前明月光,
疑是地上霜.
举头望明月,
低头思故乡.
王小云: 你唐诗记得很熟啊!
丁力波:谢谢. 可是除了这首诗以外, 别的诗我都背不出来了.
王小云:你是不是想妈妈了?
丁力波:是, 昨天我收到了妈妈的信. 信写得很长, 一共三页.
王小云:杜甫说过"家书抵万金". "书"是"信"的意思, 家里来的信是很珍贵的.
丁力波:"家书抵万金", 说得多么好啊! 我要给妈妈回一封长信, 我有很多话想对她说.
王小云:恐怕五页也写不下吧?
第三十七课 谁来埋单
szerkesztés(一)
林娜:小云、力波、宋华,你们今天晚上都有空儿吗?咱们到外边吃晚饭去。
王小云:好啊,我们都去,人越多越热闹。去哪家饭馆呢?
宋华:去哪家都行。
丁力波:对,只要不是学校餐厅的菜,我什么都想吃。咱们走吧。
···
林娜:大为,你再来一点儿。
马大为:今天的菜味道好极了,我吃得太多,实在吃不下了。
林娜:大家都吃好了吧,服务员,埋单。
服务员:好,这是账单。
王小云:我来付。
服务员:谢谢,您这是二百,请稍等。
林娜:怎么回事儿?我请你们吃晚饭,你们怎么都抢着埋单?你们还比我动作快!
王小云:谁埋单都一样。
林娜:今天是我约大家来的,就应该由我付钱。
王小云:你就下回再付吧。
丁力波:我怎么也不明白,为什么你们人人都要埋单?好吧,咱们就AA制吧。
王小云:不行,这次我来,下次再AA制。
林娜:为什么?小云,我请客,你埋单,这不成了笑话了吗?
宋华:你要听笑话,我可以给你们讲一个。有人说,要是看见很多人在球场上抢一个橄榄球,那可能是美国人;要是看见很多人在饭馆里抢一张纸,那就很可能是中国人。
丁力波:为什么中国人喜欢这样做呢?
宋华:我们跟朋友在一起的时候,一般不希望给别人添麻烦,都愿意自己多拿出一些。当然有的人也可能是想表示自己大方。所以,如果几个中国人一起在饭馆吃饭,事先没说清楚由谁请客,最后大家就会抢着埋单。你们看,对面的那几位抢得比我们还热闹呢。
(二)
宋华:你们喜欢吃羊肉吗?
马大为:喜欢。上星期六,我们班同学跟陈老师一起去内蒙草原旅游,还吃了烤全羊呢。
宋华:烤全羊?你们几个人吃得了吗?
马大为:吃得了。我们班的同学除了林娜以外都去了。包括陈老师,一共16个人呢。
丁力波:我们是按蒙族得习惯吃的。大家一坐好,两个蒙族姑娘就抬出了烤好的羊。还有两个姑娘,一个举着酒杯,一个拿着酒壶,慢慢地向我们走过来。他们站在我们的桌子前边,唱起蒙族民歌来。
宋华:有意思,说下去。
丁力波:这时候,饭店的经理向大家表示欢迎。他说:“欢迎各国的朋友来我们内蒙草原旅游。今天晚上,请大家按蒙族的习惯吃烤全羊。首先,由我们这四位姑娘向你们敬酒,请你们中间岁数最大、最受尊敬的人喝第一杯酒,吃第一块烤羊肉。”
宋华:谁喝了第一杯酒?
马大为:当然是陈老师,她比我们岁数大。
丁力波:四位姑娘唱着蒙族民歌,向陈老师敬酒。然后,请陈老师吃第一块羊肉。
马大为:陈老师吃了羊肉以后,四位姑娘又接着唱下去,给我们每个人敬酒,敬烤羊肉。我们也跟着唱起来。大家越唱越高兴,这个晚上过得非常愉快。
宋华:你们吃过内蒙的烤全羊了,下个星期六,我请大家吃地道的新疆烤羊肉。
第三十八课 你听,他叫我“太太”(复习)
szerkesztés(一)
杰克:大为、小燕子,告诉你们一个好消息——我结婚了!玉兰嫁给我了!
小燕子:等一等,你结婚了?你们是什么时候结婚的?我们怎么不知道?
杰克:我结婚,自己知道就行了。再说,我们是旅行结婚,一回来就告诉你们,不算晚吧?
小燕子:祝贺你们新婚愉快,生活幸福。
杰克:谢谢!
小燕子:你只让我们知道还不行,还得……
杰克:对,我们早就去政府登记了,也拿到了结婚证。
小燕子:我想说的不是这个意思。
杰克:那是什么意思?
小燕子:我是说,你还得请客。
杰克:那当然。这是我们的喜糖,来,请吃糖。
小燕子:喜糖我们收下了,但这还不算是请客。
马大为:杰克,按中国人的习惯,结婚要举行婚礼。墙上、门上要贴红双喜字,新娘要坐花轿,还要摆宴席,请很多客人来。婚礼热闹得很。
杰克:要举行婚礼,我明白。我们西方人一般是在教堂举行婚礼。说到宴席,我们只请亲戚朋友在一起喝杯酒,唱唱歌,跳跳舞,高兴高兴。除了特别有钱的人以外,一般都不摆宴席。
小燕子:我表姐的家在农村,结婚宴席可不只是喝杯酒。
杰克:还有什么?
小燕子:你等着你岳父、岳母教你吧。
(二)
玉兰:杰克,到了我家,见了我父母,你得叫爸、妈。记住了吗?
杰克:记住了。你说得很容易,可是我怎么开得了口?
玉兰:怎么开不了口?你跟着我叫吧。
杰克:好,记住了。
玉兰:爸、妈,我们回来了。最近我们忙得很,现在才有空儿回来看你们。
玉兰爸:哦,回来了就好。我跟你妈正在商量给你们办结婚宴席的事儿呢。
玉兰:爸,妈,我们已经结婚好几个月了,结婚宴席你们就别办了。再说……
玉兰爸:说什么咱们也得办。这不是在你们北京城里,这是农村。
杰克:先生,您听我们慢慢地说……
玉兰爸:什么?“先生”?你叫我“先生”!
玉兰:杰克,我是怎么跟你说的,你说记住了,怎么又忘了?叫“爸”,叫“爸”呀!老爸,杰克还不太习惯。说到我们俩结婚的事儿,现在得按新的办法办,您怎么还是老脑筋啊?
玉兰妈:什么叫老脑筋?这是咱们的规矩。
杰克:太太,您别生气……
玉兰妈:玉兰爸,你听,他叫我“太太”!
玉兰:你得叫“妈”。妈,他还不懂我们的规矩。
玉兰妈:看得出来,他是不懂我们的规矩。你一个人跑到中国来,想怎么做就怎么做,你们村的人谁也看不见。
玉兰:妈,您这就不明白了,他不住在村里,他家在悉尼。
玉兰妈:哦,“在城里”。你们知道吗?结婚是一辈子的大事啊!什么都没有结婚重要!不请亲戚朋友和邻居吃饭,你们胡同的人不说你吗?
杰克:别说我们那条大“胡同”,连我们住的那一座楼里,也没有人会批评我。跟您这么说吧,我们谁也不认识谁。
玉兰妈:可是我不能让村里人说我,说我女儿。
玉兰爸:我看就这么决定了:我们去饭馆请两个好厨师,在家里摆十几桌宴席。除了亲戚朋友以外,把村里的人也请来,大家高高兴兴地喝几杯。
玉兰妈:对,就这样了。这事儿由我们来办,一定得热热闹闹地办。让大家也认识认识我们家的外国姑爷。