Kezdőlap
Véletlen lap
Bejelentkezés
Beállítások
Támogasd a wikit!
A Wikiszótárról
Jogi nyilatkozat
Keresés
ne igyál előre a medve bőrére
Nyelv
figyel
Szerkesztés
Tartalomjegyzék
1
Magyar
1.1
Kiejtés
1.2
Közmondás
1.2.1
Fordítások
2
Jegyzetek
Magyar
Kiejtés
IPA
:
[ ˈnɛ ˈiɟaːl ˈɛløːrɛ ɒ ˈmɛdvɛ ˈbøːreːrɛ]
Közmondás
ne
igyál
előre
a
medve
bőrére
Fordítások
Tartalom
albán
:
peshku në det,tigani në zjarr
(sq)
angol
:
don't count your chickens before they're hatched
(en)
arab
:
لا تشتري السمك وهو في البحر بل انتظر حتى يصطاد
(ar)
(
lā tštry as-smk whw fy al-bḥr bl āntẓr ḥtā yṣṭād
)
cseh
:
neříkej hop, dokud nepřeskočíš
(cs)
dán
:
pels ikke bjørnen før den er skudt
(da)
eszperantó
:
la manĝota fiŝo estas ankoraŭ en la rivero
(eo)
finn
:
älä nuolaise ennen kuin tipahtaa
(fi)
francia
:
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
(fr)
holland
:
de huid niet verkopen voor de beer geschoten is
(nl)
izlandi
:
hrósa happi of snemma
(is)
,
ekki er sopið kálið þótt í ausuna sé komið
(is)
,
ekki er sopið kálið þó í ausuna sé komið
(is)
,
fyrr skal fuglinn veiddur en steiktur
(is)
japán
:
捕らぬ狸の皮算用
(ja)
(
toranu tanuki no kawazanyō
)
kínai
:
如意算盘
(zh)
(
wù dǎ rúyìsuànpán
)
,
白日梦
(zh)
(
bié zuò báirìmèng
)
koreai
:
김칫국부터 마시지 마라
(ko)
(
gimchitgugbuteo masiji mala
)
latin
:
ante victoriam ne canas triumphum
(la)
lengyel
:
nie dziel skóry na niedźwiedziu
(pl)
,
nie chwal dnia przed zachodem słońca
(pl)
navahó
:
tʼáadoo danitʼání íítiʼ
(nv)
német
:
mache keine Milchmädchenrechnung
(de)
norvég
:
ikke selg skinnet før bjørnen er skutt
(no)
olasz
:
non dire gatto se non ce l'hai nel sacco
(it)
orosz
:
не дели шкуру неубитого медведя
(ru)
(
ne deli škuru neubitovo medvedja
)
,
цыплят по осени считают
(ru)
(
cypljat po oseni sčitajut
)
portugál
:
não conte com o ovo dentro da galinha
(pt)
,
não conte com o ovo antes da galinha botar
(pt)
skót gael
:
na h-abair diug a choidhche ris an eun gus an dig e ás an ugh
(gd)
spanyol
: no
vender la piel del oso antes de cazarlo
(es)
svéd
:
sälj inte skinnet innan björnen är skjuten
(sv)
szlovák
:
nehovor hop, kým nepreskočíš
(sk)
vallon
:
i n' fåt nén vinde l' oû k' est co e cou del poye
(wa)
Jegyzetek
Gyula Paczolay:
750 Hungarian proverbs
, 1991