Függlék:Arab keresztnevek
Szószedet a példákhoz (végződések nélkül) | ||
---|---|---|
Magyar | Egyes szám | Többes szám |
Könyv | kitāb | kutub |
Férfi | raǧul | riǧāl |
És | wa | – |
Füzet | daftar | dafātir |
Gyermek | walad | awlād |
Nagy | kabīr | kibār |
Erős | qawiyy | qawiyyūn |
Tanító | mudarris | mudarrisūn |
Iskola | madrasa | madāris |
Ház | bayt | buyūt |
Kapu | bāb | abwāb |
Az idáfa (إضافة – iḍāfa; szó szerint „hozzáadás, bővítés, összekötés”) – gyakori latin megnevezésével status constructus – az arab nyelv birtokos szerkezetének neve, amely birtokból és birtokosból áll. Sajátossága, hogy nem felbontható, azaz a két tag közé semmi sem kerülhet, illetve hogy határozatlan birtok nem fejezhető ki általa. Egyik speciális fajtája összetett jelzők kifejezésére alkalmas.
A szó – ezáfe (ezâfe) ejtéssel – a perzsa nyelvben, illetve rajta keresztül többek között az oszmán-törökben és az urduban is meghonosodott, azonban ezekben a nyelvekben nem csupán a birtokos szerkezet megjelölésére használatos.
Szerkezete
szerkesztésAz idáfa birtokból (مضاف – muḍāf) és birtokosból (مضاف إليه – muḍāf ilayhi) áll, ebben a sorrendben. Tehát az „egy férfi könyve” az alábbi módon képezendő (végződésekkel a felső indexben): كتاب رجل (kitābu raǧulin). A modern arabban mind a birtokok, mind a birtokosok lehetnek többen és többfélék, pl. „férfiak és egy gyermek könyvei és füzete”: كتب ودفتر رجال وولد (kutubu wa daftaru riǧālin wa waladin). A modern irodalmi arabbal ellentétben a klasszikus arabban nem volt megengedett a birtokhalmozás, ezért az első birtok idáfába került, a többi viszont a szerkezet után, kapcsolt személyes névmással, pl. „a férfiak könyvei és füzete” كتب الرجال و دفترهم (kutubu r-riǧāli wa daftaruhum).
A szerkezet nem felbontható, azaz birtok és birtokos közé (más birtokosokat és birtokokat leszámítva) semmi sem kerülhet. Ennek következtében a birtok esetleges jelzői – amelyek alapvetően közvetlenül a jelzett szót követik – a birtokos után következnek, számban, nemben és esetben megfelelő módon a birtokkal egyeztetve:
- كتاب الرجل الكبير – kitābu r-raǧuli l-kabīru = a férfi nagy könyve
Határozottság
szerkesztésA birtok – az alább részletezendő virtuális birtokos esetet leszámítva – az idáfában mindig anélkül határozott, hogy névelő kapcsolódna hozzá, határozatlan birtok nem létezik. (A nunáció elmaradása a határozottság jele.) A birtokos ezzel szemben lehet határozott vagy határozatlan.
- كتاب رجل – kitābu raǧulin = egy férfi könyve
- كتاب الرجل – kitābu r-raǧuli = a férfi könyve
Az, hogy határozott birtokosnak határozatlan birtoka van (pl. „a férfi egy könyve”) idáfával nem, csak körülírással fejezhető ki, amire elsősorban a li- (kb. -nak/-nek) prepozíció használatos.
- كتاب للرجل – kitābun li-r-raǧuli = a férfi egy könyve
Esetvégződések
szerkesztésA birtokos mindig birtokos esetben (مجرور – maǧrūr) áll, a birtok viszont mondatbeli helyzetétől függően lehet egyaránt alany- (مرفوع – marfūʿ), tárgy- (منصوب – manṣūb) vagy birtokos esetben. Sajátossága, hogy bár névelő nem áll előtte, a határozatlan névszókkal ellentétben nem kap nunációt (تنوين – tanwīn). A kettes számok -āni/-ayni, illetve az ép hímnemű többesszámú szavak -ūna/-īna végződéséből egyaránt elmarad a leírt N.
- Egyes szám: كتاب (kitābun) → كتاب الرجل (kitābu r-raǧuli = a férfi könyve)
- Kettes szám: كتابان (kitābāni) → كتابا الرجل (kitābā r-raǧuli = a férfi két könyve)
- Ép hímnemű többes szám: مدرّسون (mudarrisūna) → مدرّسو مدرسة (mudarrisū madrasatin = egy iskola tanítói)
Esetvégződéseket nélkülöző szövegekben a jelzős idáfa olykor többféleképpen is fordítható: a végződések nélküli كتاب الرجل الكبير (kitāb ar-raǧul al-kabīr) szöveg értelmezhető „a férfi nagy könyve” vagy „a nagy/idős férfi könyve” módján, köszönhetően annak, hogy a birtok és birtokos egyezik nem, szám és határozottság tekintetében. Kétértelműség, ha jóval kisebb valószínűséggel is, de még a végződések megléte esetében is lehetséges, amennyiben a birtokos és a birtok nemben, számban és – pl. egy prepozíció következtében – nyelvtani esetben is megegyezik = من كتاب الرجل الكبير (min kitābi r-raǧuli l-kabīri) egyaránt jelentheti azt, hogy „a férfi nagy könyvéből” és „a nagy/idős férfi könyvéből.”
A virtuális birtokviszony
szerkesztésAz arab nyelv egyik sajátos jelensége az ún. virtuális birtokviszony (الاضافة الغير حقيقية – al-iḍāfa al-ġayr ḥaqīqiyya, „nem igazi idáfa”), ami összetett jelzők (kék szemű, hosszú hajú stb.) kifejezésére alkalmas. Az arab jelzőket nemben, számban, esetben és határozottságban egyaránt egyeztetni kell a jelzett szóval. Az összetett jelzők esetében az egyeztetés a birtok szerepét felvevő szóval – ebben az esetben mindig melléknév – történik meg, a birtokos helyét elfoglaló, ennek megfelelő esetű szó viszont mindig határozott. A birtok így, amennyiben határozott jelzett szóhoz kapcsolódik, felvehet névelőt. Példák:
- بيت كبير الباب – baytun kabīru l-bābi = egy nagy ajtajú ház
- البيت الكبير الباب – al-baytu l-kabīru l-bābi = a nagy ajtajú ház
- في البيت الكبير الباب – fī l-bayti l-kabīri l-bābi = a nagy ajtajú házban
Kapcsolódó szócikkek
szerkesztésSablon:Szövegdoboz Az arab nyelv névszói önmagukban határozatlanok, ezért csupán egyetlen, határozott névelőt használ. A „névelő” kifejezés így tulajdonképpen nem is létezik arabul, saját névelőjüket – írásmódjára és szerepére utalva – a „határozottság alif-lám-ja” névvel illetik.
Szerepe
szerkesztésA névelő funkciója a határozottság jelölése. Főnevekhez, melléknevekhez és számnevekhez kapcsolódhat.
Írásmódja
szerkesztésAz arab névelő a szó előtt áll, mindig összekapcsolódva vele. Két betűből áll: egy alifból (ا) – amin speciális mellékjellel jelölhető, hogy nem [a:] hangot reprezentál – és egy lāmból (ل). Az írásban kapcsolt prepozíciók közül a -nak/-nek jelentésű li- (لِ) kapcsolódása esetén az írásképből – tulajdonképpen esztétikai okokból – kiesik az alif, a bi- (بِ) és a kötőszó szerepű fa- (فَ) mellett azonban nem.
Arab | Jelentés |
---|---|
Kiejtése
szerkesztésA névelő írásmódja félreértésekhez vezethet a kiejtés vonatkozásában.
Az alif
szerkesztésAz alif itt az ún. kötő hamza hordozójaként szerepel, tehát önálló hangértéke csak akkor van, ha nem előzi meg magánhangzó. A tulajdonképpeni névelő tehát a lām. A klasszikus arab nyelvre vonatkozó szótagszabály nem ismer magánhangzóval kezdődő szótagot, ebből következik, hogy minden szó mássalhangzóval kezdődik. Viszont az arabban két mássalhangzóval kezdődő szótag sem létezik, márpedig a lām megjelenésével ilyen alakulna ki. A kötő hamzát reprezentáló alifra tehát csupán ennek kiküszöbölése érdekében van szükség, épp ezért, ha magánhangzóra végződik a névelős névszót megelőző szó, a kiejtésben nem is mutatkozik meg (daḫala l-mudarris = a tanító bejött). Ha viszont mondatkezdő helyzetben van, vagy mássalhangzóra végződik a megelőző szó, torokzár[1] + a [ʔa] módjára vokalizálódik (ʾAl-mudarrisu musinnun. = A tanító idős.) Mivel a nyugati fül számára a szókezdő torokzár általában észrevehetetlen, jelölését még a tudományos átírásban is el szokás hagyni.
A lām
szerkesztésMint említettük, a lām jelképezte hangot tekinthetjük a tulajdonképpeni névelőnek. A betű hangértéke, bár a névelő írásmódja minden esetben változatlan, azonban nem minden esetben [l]. Amennyiben ugyanis a névelős szó kezdőhangjának képzési helye labiodentális, alveoláris vagy posztalveoláris – azaz közel esik az [l] képzési helyéhez –, a névelő mássalhangzója hasonulni fog hozzá a kiejtésben. Ez alól egyetlen kivétel a klasszikus és irodalmi nyelvhasználatban [dʒ] ejtésű ج [ǧīm], aminek feltehetően az az oka, hogy a hang kiejtése eredetileg nem ilyen, hanem veláris [g] volt, amelynél valóban nem következett be hasonulás,[2] ám a kiejtés megváltozását nem követte a névelő mássalhangzójának változása.[3] A többi betű esetében a névelő mássalhangzója [l] hangértékű. Ennek alapján akár úgy is fogalmazhatunk, hogy a névelő az első csoportba tartozó betűk esetén az első mássalhangzó meghosszabbodása, a másodikban pedig [l].
Az arab nyelvészet terminológiáját használva azokat a betűket, amelyek hasonulást váltanak ki, „napbetűk”-nek, a többit pedig „holdbetűk”-nek szokás nevezni, ugyanis a Nap szó [aš-šams] kezdőhangja (posztalveoláris [ʃ]) hasonul, a Hold szóé [al-qamar] (uvuláris [q]) pedig nem.
Átírása
szerkesztés- Mint fentebb említettük, a kezdő helyzetben ejtett torokzár jelölésétől többnyire tartózkodni szokás, így csupán a magánhangzó jelenik meg az átírásban – többnyire kisbetűvel, még tulajdonnevek előtt is, de helyenként nagybetű is előfordul. Azokban az esetekben, amikor ejtésben nem jelenik meg ez a kötőhang, háromféle eljárás létezik. Bizonyos átírások mindig kiírják az a-t, függetlenül a megjelenésétől. Szintén gyakori eljárás az, hogy aposztrófot tesznek a helyére. Ritkább, hogy az egyébként nem ejtett hangot egyáltalán nem jelölik.
- A mássalhangzó átírásában kétféle gyakorlat létezik. A legtöbb átírásban a tényleges ejtés figyelembe vétele nélkül minden esetben l betűvel jelölik, és ritkább (pl. a DIN 31635-ös szabvány is így használja), hogy a hasonulásokat tükrözve a tényleges hangértéknek megfelelő betűt használjuk fel.
- Az arab nyelv tudományos átírásai esetében általános, hogy a névelőt kötőjellel kapcsolják a szóhoz, jelezve, hogy annak nem szerves része. (Egybe- vagy különírás populáris átiratokban jelenik meg.)
Jegyzetek
szerkesztésFelhasznált irodalom
szerkesztés- Nyelvtani összefoglaló. In Dévényi Kinga – Iványi Tamás: Indul a karaván: Alapfokon arabul. Budapest: Kőrösi Csoma Társaság. 1996. 96–140. o. ISBN 9638378034
- A. S. Tritton: Teach Yourself Arabic. 4. kiadás. London: The English Universities Press. 1949.
Figyelem: a(z) „Arabnevelo~” rendezőkulcs felülírja a korábbit („Idafa”).
A klasszikus arab nyelv kétféle személyragot ismer: egy igékhez kapcsolódó tárgyi és egy névszókhoz kapcsolódó birtokos személyragkészletet. A két kategória személyragjai jórészt egybeesnek, ezért a hagyományos arab nyelvészet nem tesz köztük különbséget, és mindkettőt „kötött személyes névmás” (ضمير متّصل – ḍamīr muttaṣil) névvel illeti, mivel a birtokos és tárgyi helyzetben lévő „önálló” személyes névmást helyettesítik.
Tárgyi személyragok
szerkesztésSzemély | Egyes szám | Kettős szám | Többes szám | Nem |
---|---|---|---|---|
1. | m. | |||
f. | ||||
2. | m. | |||
f. | ||||
m. | ||||
f. |
Használatuk
szerkesztésA tárgyi személyragokat tárgyas igékhez kapcsoljuk olyan esetekben, amikor az ige tárgyát magyarul a személyes névmás tárgyragos alakjával fejeznénk ki. Pl.: megütötte őt = ḍaraba (ضرب) + hu (ه) → ḍarabahu (ضربه); megöljük kettejüket = naqtulu (نقتل) + humā (هما) → naqtuluhumā (نقتلهما).
Megjelenésük esetén a befejezett igealakok többes számú, harmadik személyű, hímnemű alakjának végén látható, egyébként nem ejtett alif (ا) eltűnik. Pl.: megitták = šaribū [شربوا] + hu [ه] → šaribūhu [شربوه]. A befejezetlen alakoknál a legtöbb -n végződés esik ki tárgyi személyrag kapcsolódása esetén (E/2 nőnem, az összes kettős számú alak, T/2 és T/3 hímnem). Pl.: ők ketten vernek téged = yaḍribāni (يضربان) + ka (ك) → yaḍribāka (يضرباك).
A -hu szótaggal kezdődő személyragok (E/3 hímnem, K/3, T/3 hím- és nőnem) sajátossága, hogy i/ī és y környezetében a szótag magánhangzója i-re változik. Pl.: Dobd el őket! = irmi (ارم) + hunna (هُنّ) → irmīhinna (ارميهِنّ).
Birtokos személyragok
szerkesztésA birtokos személyragok csak annyiban térnek el a tárgyi személyragokról, hogy az egyes szám, első személyű alakból hiányzik a n.
Személy | Egyes szám | Kettős szám | Többes szám | Nem |
---|---|---|---|---|
1. | m. | |||
f. | ||||
2. | m. | |||
f. | ||||
m. | ||||
f. |
Használatuk
szerkesztésA birtokos személyragokat névszókhoz kapcsoljuk olyan esetekben, amikor a birtokosukat személyes névmással fejeznénk ki. Pl.: a kutyájuk = kalb•un (كلبٌ) + hum (هم) = kalbuhum (كلبهم). Az előbbi példából is látszik, hogy a kapcsolódás esetén eltűnik a határozatlanságot jelző nunáció (-n végződés) a névszó végéről. Az E/1 személyrag kapcsolódása esetén nem csak ez, hanem az esetet jelző magánhangzó is eltűnik. Pl.: a füzetem = daftar•un (دفترٌ) + ī (ي) → daftarī (دفتري). Ugyanígy eltűnik birtokos személyrag kapcsolódása esetén a kettős szám és az ép hímnemű többesszám toldalékának -n betűje. Pl.: az ápolóitok = mumarriḍūna (ممرضون) + kum (كم) → mumarriḍūkum (ممرضوكم).
A birtokos személyragokat prepozíciókhoz is kapcsolhatjuk. Pl.: veletek = maʿa (مع) + kum (كم) → maʿakum (معكم), tőled (nő) = min (من) + ki (كِ) = minki (منكِ). A két alif maksūrára végződő prepozíció (ilā: -hoz/-hez/-höz, felé; ʿalā: -on/-en/-ön, -ra/-re, terhére) utolsó betűje ay-já változik prepozíció kapcsolódása esetén. Pl.: rátok/rajtatok/terhetekre: ʿalā (على) + kum (كم) = alaykum (عليكم).
Ahogy a tárgyi személyragoknál, itt is érvényes az a szabály, hogy a -hu szótaggal kezdődő személyragok magánhangzója i/ī és y környezetében i-re változik. Pl.: felé (férfi) = ilā (إلى) + hu (هُ) → ilayhi (إليهِ). További változás, hogy az E/1 -ī végződés -ya-vá változik, ha ā után kapcsolódik. Pl.: a kezeim (sz.sz. a két kezem) = yadāni (يدان) + ī (ي) = yadāya (يداي).
Felhasznált irodalom
szerkesztés- Nyelvtani összefoglaló. In Dévényi Kinga – Iványi Tamás: Indul a karaván: Alapfokon arabul. Budapest: Kőrösi Csoma Társaság. 1996. 96–140. o. ISBN 9638378034
- A. S. Tritton: Teach Yourself Arabic. 4. kiadás. London: The English Universities Press. 1949.
Maintenance notes
szerkesztésThis list includes any Arabic name that is known to be used as a personal name in any cultural or religious tradition, not exclusively limited to ethnic Arabs nor to Islam. If the gender of the name is not listed, it is (as yet) of undetermined gender.
Format
szerkesztésFor linguistic consistency, as long as a name has an attestable or logical Arabic form, then Standard Arabic form (if applicable) in Arabic, Arabic alphabet order is preferred in all cases, even if none of the people who use the name are active speakers of an Arabic language. If a name is of Maltese origin, the Maltese name may be included with Maltese spelling if it has an authentic Arabic-derived form.
Convention of list items
szerkesztésFor clarity, the current convention for list items is:
- عَرَبِيَّة (ʕarabiyya), English Wikipedia link(s). "Definition." Gender. See also Related article.
Names of Hebrew or Biblical origin are marked as "Arabic form of ..." if the exact form is used both in Islam and by Arab Christians. If the Qur'anic form is found in another form than in the Arabic Bible (e.g. يوحنا Yūḥannā of the Bible as against يحيى Yaḥyā of the Qur'an), it is marked as "Islamic form of ...".
Adding names
szerkesztésPlease expand and/or correct this list if you can. If a name does not exist in this list and you do not know all the details of the name, you can add it in an incomplete form, and other editors can review the name and expand and/or correct the name with the details they know. If you do not know the alphabetical order of a name, place the name at the bottom of the list; please do not use English alphabetical order, as it will clutter the list.
Arabic names in other languages
szerkesztésIf a name of ultimate Arabic origin exists in another language but has in some way been modified to reflect circumstances such as a different gender, "pet form", diminutive ("little") state, or hypocoristic (shortened/nickname) state, etc., then the name probably does not belong in this list. In most of these cases, the name has become inseparably integrated with the grammar of the host language and no longer has a distinct Arabic counterpart. If there are name lists on Wikipedia for the host language, then such a name probably belongs in that particular list.
List
szerkesztés- اِبْتِسَام nn (ibtisām, ’smile’), Ibtisam.
- إِبْرَاهِيم (ʔibrāhīm), Ibrahim. "Father, leader of many" Arabic form of Abraham. Masculine.
- أَبُو بَكْر (ʔabū bakr), Abu Bakr. "Father of the first born". Masculine.
- إِحْسَان (ʔiḥsān), Ihsan. "Charity, to do good". Both Masculine and Feminine.
- أَحْلَام (ʔaḥlām). "Dreams". Feminine.
- أَحْمَد (ʔaḥmad), Ahmad or Ahmed. "To praise or to thank". Masculine.
- إِدْرِيس (ʔidrīs). Islamic form of a person known as Enoch in the Bible. Masculine.
- آدَم (ʔādam), Adam. Arabic form of Adam. "Made of mud, earth, clay". Masculine.
- أُسَامَة (ʔusāma), Osama. "Lion". Masculine.
- إِسْحَاق (ʔisḥāq), Ishaq. Islamic form of Isaac. Masculine.
- أَسْمَاء (ʔasmāʔ), Asmaa. "Names". Feminine.
- إِسْمَاعِيل (ʔismāʕīl), Ismail. Arabic form of Ishmael. Masculine.
- أَشْرَف (ʔašraf), Ashraf. "Most honorable one". Masculine.
- إِلْهَام (ʔilhām), Ilham. "Inspiration". Feminine.
- أُمّ كُلْثُوم (ʔumm kulṯūm). "Woman with plump cheeks". Feminine.
- آمال (ʔāmāl), Amal. "Hopes, aspirations (plural of Amal)". Feminine.
- أُمْنِيَة (ʔumniya). "A wish". Feminine.
- أَمَانِيّ (ʔamāniyy). "Wishes, hopes". Feminine.
- أَمَل (ʔamal), Amal. "Hope, aspiration". Feminine.
- آمِنَة (ʔāmina). "Safe, protected". Feminine.
- أَمِيرة (ʔamīra). "Princess". Feminine.
- أُمَيْمَة (ʔumayma). "Small mother". Feminine.
- أَمِين (ʔamīn), Amin. "Honest, reliable". Masculine.
- أَمِينَة (ʔamīna), Amina. "Honest, reliable". Feminine.
- أَنَس (ʔanas), Anas. "Leisure, pleasure, companionship". Masculine.
- أَنِيق (ʔanīq). "Graceful, elegant". Masculine.
- أَنِيقَة (ʔanīqa). "Graceful, elegant". Feminine.
- اِنْتِصَار (intiṣār). "Victory". Feminine.
- أَسَد (ʔasad), Assad. "Lion". Masculine.
- إِيمَان (ʔīmān). "Faith, belief". Feminine.
- أَيْمَن (ʔayman), Ayman. "Lucky; on the right". Masculine.
- إِينَاس (ʔīnās). "To provide companionship". Feminine.
- أَيُّوب (ʔayyūb), Ayyub. Arabic form of Job. Masculine.
- اَلْعَنُود (al-ʕanūd). "A beautiful type of deer with gorgeous eyes". Feminine.
- أَسِيل (ʔasīl). "Soft cheeks". Feminine.
- بَاسِل (bāsil). "Brave, Valiant". Masculine.
- بَاسِم (bāsim). "Smiling". Masculine.
- بَدْرِيّة (badriyya). "adjective form of [Bader]which means a full moon in Arabic". Feminine.
- بَسَّام (bassām), Bassam. "Smiling". Masculine.
- بَشَّار (baššār), Bashaar. "The deliverer of good news". Masculine.
- بِشَارة (bišāra), Bisharah. "Good news". Masculine.
- بِشْر (bišr), Bishr. "To expect good news, to be optimistic". Masculine.
- بُشْرَى (bušrā), Bushra. Feminine form of Bishr.
- بُطْرُس (buṭrus), Butrus. Arabic form of Peter. Masculine.
- بِلَال (bilāl), Bilal. "Moistening". Masculine.
- بَهَاء (bahāʔ), Baha'. "Beauty, brilliance". Both Masculine and Feminine.
- بُولُس (būlus), Bulus. Arabic form of Paul. Masculine.
- تَوْفِيق (tawfīq), Tawfiq. "Success; reconciliation". Masculine.
- تَيْسِير (taysīr). "To become easy, to be attainable". Masculine.
- تَمِيم (tamīm). Masculine.
- تَهَانِي (tahānī). "Congratulations". Feminine.
- تَامِر (tāmir). "One who has much dates". Masculine.
- تَقِيّ (taqiyy). "One who is careful". Masculine.
- تَقِيّة (taqiyya). Feminine form of Taqi.
- طَلِيس (ṭalīs), Latin word for "like".
- ثُرَيَّا (ṯurayyā), "The Pleiades". Feminine.
- ثَناء (ṯanāʔ), "Praise, commendation, eulogy". Feminine.
- جَابِر (jābir). "Fixer". Masculine.
- جَاسِم (jāsim). "With great body building". Masculine.
- جَعْفَر (jaʕfar), Jafar. "A small river, a stream". Masculine.
- جَمَال (jamāl), Jamal. "Beauty". Masculine.
- جُمْعَة (jumʕa). "Friday". Masculine.
- جَمِيل (jamīl), Jamil. "Beautiful". Masculine.
- جَمِيلة (jamīla), Jamilah. "Beautiful". Feminine.
- جَوَاد (jawād). "Generous". Masculine.
- حَامِد (ḥāmid). "Thankful". Masculine.
- حَبِيب (ḥabīb), Habib. "Lovely". Masculine.
- حَسَن (ḥasan), Hassan. "Good". Masculine.
- حُسَيْن (ḥusayn), Husayn or Hussein. "Better". Masculine.
- حِلْمِيّ (ḥilmiyy), Hilmi. "Does not become angry easily". Masculine.
- حَمْد (ḥamd). "Praise". Masculine.
- حَمْدِيّ (ḥamdiyy). "Related to praise". Masculine.
- حَمُود (ḥamūd). "A praised man". Masculine.
- حَمِيد (ḥamīd), Hamid. "Praised". Masculine.
- حَمِيدة (ḥamīda), Hamidah. "Praised". Feminine.
- حَنَان (ḥanān), Hanan. "Tenderness, kindness, love". Arabic form of Hannah, Ann. Feminine.
- حَيَاة (ḥayāh). Hayat. "Life". Feminine.
- حَيْدَر (ḥaydar), Haider. "Lion". Masculine.
- حَازِم (ḥāzim). "Strict, dicsisive". Masculine.
- خَالِد (ḵālid), Khalid. "Immortal". Masculine.
- خَدِيجة (ḵadīja), Khadijah. "A girl born before pregnancy is complete (ex. 7 months)". Feminine.
- خَلَف (ḵalaf). "Decendant, to inherit the work". Masculine
- خَلِيل (ḵalīl), Khalil. "Best Friend, favorate one". Masculine.
- دَالِيَا (dāliyā). "Grape vine". Feminine
- دَاوُود (dāwūd), Dawud. Islamic form of David. Masculine.
- دُعَاء (duʕāʔ). "Prayer, call". Feminine.
- رَاوِية (rāwiya). "A narrator or a storyteller". Feminine.
- رَجَاء (rajāʔ). "Hope". Feminine, rarely Masculine.
- رَشَاد (rašād). "Righteousness". Masculine
- رَشِيد (rašīd), Rasheed. "Righteous". Masculine.
- رِضَا (riḍā). "Contentment". Masculine.
- رِضْوَان (riḍwān). "Satisfaction (of Allah)", it is also the name of the Guardian Angel of Paradise in Islamic belief". Masculine.
- رَمَضَان (ramaḍān), Ramadan. "Ninth month of the Islamic Calender, the month of prayer; ultimately it means "The hot month". Masculine.
- رِيم (rīm), Reem. "Deer". Feminine.
- رَامِز (rāmiz). "Signaled". Masculine.
- رَامِي (rāmī). "Archer". Masculine.
- رَيَان (rayān). "Filled with water, the opposite of thirsty". Masculine.
- زُبَيْر (zubayr). "Small piece of iron.". Masculine.
- زَكِيّ (zakiyy). "Pure, chaste". Masculine.
- زَهْرَة (zahra). "Flower". Feminine.
- زِيَاد (ziyād). "Increase, addition". Masculine.
- زَيْد (zayd). "Growth, intense.". Masculine.
- زَيْنَب (zaynab). "A huge tree with a beautiful smell, usually grows in deserts". Feminine.
- زِينة (zīna). "Decorative, beautiful". Feminine.
- زَهْرَاء (zahrāʔ). "Light". Feminine.
- زَكَرِيَّا (zakariyyā), Zakariya. Arabic form of Zacharias. Masculine.
- سَاجِد (sājid), Sājid. "One who kneels in prayer / prostrates". Masculine.
- سَارة (sāra), Sarah. "A woman that is a pleasure (to see/know)". Feminine.
- سَالِم (sālim). "Safe, healthy". Masculine.
- سَالِمة (sālima), Sālimah. Feminine form of Sālim.
- سَامِيّ (sāmiyy), Sami. "Lofty; exalted". Masculine.
- سَامِيّة (sāmiyya). "Lofty; exalted". Feminine.
- سَجَّاد (sajjād), Sajjād. "One who is continuously kneeling in prayer / prostrating". Masculine.
- سَحَر (saḥar)."The last hours of night before dawn". Feminine.
- سُعَاد (suʕād). "Happiness". Feminine
- سَعْد (saʕd). "Good fortune". Masculine
- سَعْدِيّة (saʕdiyya). "Good fortune". Feminine form of Sa'd.
- سَعِيد (saʕīd), Saeed. "Happy". Masculine.
- سَلْمَان (salmān), Salman. "Safe". Masculine.
- سَلَمَة (salama). "Peaceful, tranquil". Feminine.
- سَلْمَى (salmā). "Safe". Feminine.
- سَلْوَى (salwā). "To forget sorrow with". Feminine.
- سَلِيم (salīm). "Healthy, safe". Masculine.
- سُلَيْمَان (sulaymān), Sulayman. Arabic form of Solomon. Masculine.
- سَمَاح (samāḥ). "Forgiveness". Feminine.
- سَمَر (samar). "Entertainment at night". Feminine.
- سَمِير (samīr), Samir. "One that is an entertaining companion at night." Masculine.
- سَمِيرة (samīra), Samirah. Feminine form of Samir.
- سَنَاء (sanāʔ). "Brilliance, radiance, splendour". Feminine.
- سِهام (sihām). "Arrows". Feminine.
- سُهَيْر (suhayr). "Little one that stays up all night". Feminine.
- سِدْرة (sidra). "Type of tree." Feminine.
- سَوْسَن (sawsan). "The white lily". Arabic form of Susan. Feminine.
- سَيِّد (sayyid). "Master". Masculine.
- سَيْف (sayf). "Sword". Masculine.
- شَرِيف (šarīf). "Honorable". Masculine.
- شَعْبَان (šaʕbān). "The eighth month of the Islamic calender". Masculine.
- شَيْماء (šaymāʔ). "The one with great traits". Feminine.
- شِيرِين (šīrīn). "Sweet, pleasant, gracious, delicate". Persian name. Feminine.
- شُومَان (šūmān). "Old name of brightness". Masculine.
- صَادِق (ṣādiq). "Truthful". Masculine.
- صَالِح (ṣāliḥ). "Good person". Masculine.
- صَبَاح (ṣabāḥ). "Morning". Feminine.
- صَدَّام (ṣaddām), Saddam. "To confront". Masculine.
- صَفَاء (ṣafāʔ). "Purity". Feminine.
- صَفِيَّة (ṣafiyya), Safiyyah. "Pure". Feminine.
- صَلَاح (ṣalāḥ). "Goodness". Masculine.
- ضِرْغَام (ḍirḡām). "Lion". Masculine.
- طَارِق (ṭāriq), Tariq. "The name of a star; One that passes by, comes often". Masculine.
- طه (ṭāhā), Taha. "The letters in the beginning of Surat Taha. Merely two letters with no other meaning". Masculine.
- طَرِيف (ṭarīf). "Interesting, funny". Masculine.
- طَلْحَة (ṭalḥa). Masculine.
- طَيِّب (ṭayyib) "Kind, good". Masculine.
- طَيِّبَة (ṭayyiba). "Kind, good". Feminine.
- طَاهِر (ṭāhir). "Pure, clean ritually". Masculine.
- طَاهِرَة (ṭāhira) "Pure, clean ritually". Feminine form of Tahir.
- طَلَال (ṭalāl). Masculine.
- طَلْعَت (ṭalʕat). Masculine.
- ظَافِر (ẓāfir), Zafer "Victor, successful. Masculine.
- ظَهِير اَلدِّينِ (ẓahīr ad-dīni), Zahear aldin (Adder of the religion). Masculine.
- ظَبْيَة (ẓabya), "The beautiful deer". Feminine.
- عَائِشة (ʕāʔiša), A'isha. "One who lives". Feminine.
- عَادِل (ʕādil). "Equitable". Masculine.
- عَبَّاس (ʕabbās), Abbas. "Lion". Masculine.
- عَبْد الحَلِيم (ʕabd al-ḥalīm), Abdul-halim. "Servant of the patient one". Masculine.
- عَبْد الحَمِيد (ʕabd al-ḥamīd), ‘Abd al-Hamid. "Servant of the praised one". Masculine.
- عَبْد الرَّحْمٰنِ (ʕabd ar-raḥmāni), Abd ar-Rahman. Masculine.
- عَبْد الرَّحِيم (ʕabd ar-raḥīm), Abdul-rahim. "Servant of the most compassionate one". Masculine.
- عَبْد الرَّزَّاق (ʕabd ar-razzāq), Abdul-razzaq. "Servant of the maintainer". Masculine.
- عَبْد السَّلَام (ʕabd as-salām), Abdul-salam. "Servant of the peace". Masculine.
- عَبْد العَزِيز (ʕabd al-ʕazīz), Abdul-aziz, Abdul-azeez. "Servant of the dear one". Masculine.
- عَبْد الغَنِيّ (ʕabd al-ḡaniyy), Abdul-ghani. "Servant of the rich one". Masculine.
- عَبْد الفَتَّاح (ʕabd al-fattāḥ), Abdul-fattah. "Servant of the opener." Masculine.
- عَبْد القَادِر (ʕabd al-qādir), Abdul-qadir. "Servant of the capable." Masculine.
- عَبْد الكَرِيم (ʕabd al-karīm), Abdul-karim. "Servant of the generous one". Masculine.
- عَبْد اللَّطِيف (ʕabd al-laṭīf), Abdul-latif. Masculine.
- عَبْد اللَّه (ʕabd al-lah), ‘Abdullah. "Servant of God". Masculine.
- عَبْد المَجِيد (ʕabd al-majīd), Abdul-majid. "Servant of the glorious one". Masculine.
- عَبْد المُنْعِم (ʕabd al-munʕim), Abdul-munim. "Servant of the benefactor". Masculine.
- عَبْد الهَادِي (ʕabd al-hādī). Masculine.
- عَبْد الوَهَّاب (ʕabd al-wahhāb), Abdul-wahhab. "Servant of the giver". Masculine.
- عَبْدُه (ʕabduh). "His servant". Masculine.
- عَبِير (ʕabīr). "Fragnance". Feminine.
- عُثْمَان (ʕuṯmān), Othman. The name of one of the companions of Muhammad SAW. Masculine.
- عَدْنَان (ʕadnān). Masculine.
- عَذْبَة (ʕaḏba). "Pure water". Feminine.
- عَزَّة (ʕazza), "Great, powerful, protected, unhurtable". Feminine.
- عَزِيز (ʕazīz), Aziz. "Dear". Masculine.
- عَزِيزة (ʕazīza), Azizah. "Dear". Feminine.
- عِصَام (ʕiṣām). Masculine.
- عَطِيّة (ʕaṭiyya). "Gift, present". Masculine/Feminine (one of the few Arabic names that can be used for males and females.
- عَفَاف (ʕafāf). Masculine.
- عَلَاء (ʕalāʔ). "Exalted, prestige, glory". Masculine.
- عَلِيّ (ʕaliyy), Ali. "High". Masculine. See also Eli.
- عَلِيّة (ʕaliyya), Alia. "High". Feminine.
- عُمَر (ʕumar), Umar. "To live long". Masculine.
- عَمْرْو (ʿamr), Amr. Masculine.
- عَمَّار (ʕammār), Ammar. "Long lived". Masculine.
- عِمْرَان (ʕimrān), Imran. "Prosperity". Masculine
- عَوَاطِف (ʕawāṭif), "feelings". Feminine.
- عَوَض (ʕawaḍ), Awad. "Compensation". Masculine.
- عِيسَى (ʕīsā), Isa. Islamic form of Jesus. Masculine.
- عِيد (ʕīd). "Feast, celebration". Masculine
- غَادَة (ḡāda).
- غَيْث (ḡayṯ). "The Help, or the rain after aridity". Masculine.
- غَيَاث (ḡayāṯ). "The helper". Masculine.
- غَالِب (ḡālib). "The winner". Masculine.
- فَاتِن (fātin). Fatin. "Captivating, charming". Feminine.
- فَادِيّ (fādiyy). "The one that sacrifices oneself". Masculine.
- فَهْد (fahd). "Panther". Masculine.
- فَارُوق (fārūq), Faruq. "One who distinguishes truth from falsehood." Masculine.
- فَاطِمة (fāṭima), Fatima. Feminine.
- فَايِز (fāyiz). "Winner". Masculine.
- فَتْحِيّ (fatḥiyy). "Conqueror, opener". Masculine.
- فَتْحِيّة (fatḥiyya). Feminine form of Fathy.
- فَرَّج (farraj), Farraj. "Deliverance". Masculine.
- فَرِيد (farīd). "Unique". Masculine.
- فَرَح (faraḥ), farrah, farah. "Happiness". Feminine.
- فَوَّاز (fawwāz), Fawwaz. "One that wins continously or repeatedly". Masculine.
- فُؤَاد (fuʔād), Fuad. "Heart". Masculine.
- فَهْمِيّ (fahmiyy). "One that understands". Masculine.
- فَوْزِيّ (fawziyy), Fawzi. "One that wins". Masculine.
- فَوْزِيّة (fawziyya). "One that wins". Feminine.
- قَاسِم (qāsim), Qasim. "Distributor". Masculine.
- قُصَي (quṣay), Qusai, Qosai. "The far, far away". Masculine.
- كَاظِم (kāẓim). "One that holds his anger". Masculine.
- كَامِل (kāmil), Kamil. "Perfect". Masculine.
- كَرِيم (karīm), Abdul-Karim, Karim. "Generous". Masculine.
- كَرِيمَة (karīma). Feminine of "Karīm".
- كَمَال (kamāl). "Completeness, perfectness". Masculine.
- لَطِيفَة (laṭīfa), Latifa. "Delicate, cute, soft". Feminine.
- لَمْيَاءʼ (lamyāʔʼ), Lamya. "Dark lips". Feminine.
- لَيَانَة (layāna). "Smoothness, to have a flexible body". Feminine.
- لِينَا (līnā). "A small palm tree which does not have a hard trunk yet, soft or flexible body; opposite of hard". Feminine.
- لَيْلَى (laylā), Layla. "Woman of the night". Feminine.
- لُبْنَى (lubnā). "A tree which yields an aromatic resin used in perfume and medicine". Feminine.
- مَاجِد (mājid), Abdul-Majid. "Great". Masculine.
- مَشْعَل (mašʕal). "Torch". Masculine.
- مُسَاعِد (musāʕid). "Helper, one that assists". Masculine.
- مَيْسُون (maysūn). [A name of a planet that gives a calm light] stands for tranquility". Feminine.
- مَعَالِي (maʕālī), Maali. "Royal, the Noble one, of high stature". Feminine.
- مَعْرُوف (maʕrūf), "Famous, well known." Masculine.
- مُحَمَّد (muḥammad), Muhammad. "One that is continuously and repeatedly praised."(It is the most common name in the world). Masculine.
- مَحْمُود (maḥmūd), Mahmud. "Praised man". Masculine.
- مَدِيحَة (madīḥa). Feminine.
- مَرْيَم (maryam), Maryam. Arabic form of Mary. Feminine.
- مَرْوَان (marwān), Marwan. "One that has been to Mount Marwa in Mecca". Masculine.
- مُصْطَفَى (muṣṭafā), Mustafa. "Chosen one, selected from the best". Masculine.
- مِشَارِي (mišārī). Masculine.
- مُعَاوِيَة (muʕāwiya), Muawiyah. "Howling bitch". Masculine.
- مِيخَائِيل (mīḵāʔīl), Mikail. Arabic form of Michael. Masculine.
- مَنَال (manāl) Feminine.
- مَنْصُور (manṣūr), Mansur. "Divinely aided, victorious." Masculine.
- مُنَى (munā) "Wishes, hopes, desires". Feminine.
- مُنِير (munīr). "Enlightening". Masculine.
- مُنِيرة (munīra). Feminine of Munir.
- مَهَا (mahā). "The Oryx, plural form". Feminine.
- مُهَاب (muhāb). "Looked upon with awe, highly respected and feared". Masculine.
- مَهْدِيّ (mahdiyy). "Guided one". Masculine.
- مُوسَى (mūsā), Musa. Arabic form of Moses. Masculine.
- نَادِية (nādiya). Nadia "Covered with dew, tender". Feminine.
- نَاصِر (nāṣir), Nasir. "Protector". Masculine.
- نَاهِد (nāhid). "Venus". Feminine.
- نَايِف (nāyif). "High". Masculine.
- نَبِيل (nabīl), Nabil. "Noble, highborn". Masculine.
- نَبِيلة (nabīla), Nabilah. "Noble, highborn". Feminine.
- نَجَاة (najāh). "To be saved". Feminine.
- نَجَاح (najāḥ). "Success". Mostly Feminine, rarely Masculine.
- نَجْلَاء (najlāʔ). "Woman with black eyes". Feminine.
- نَجْمَة (najma). "Happiness, peaceful, bliss". Feminine.
- نَجْوَى (najwā). "To speak with love in a low voice". Feminine.
- نِسْرِين (nisrīn). "Wild rose", Persian name. Feminine.
- نِضَال (niḍāl). "Struggle, fight for one's rights". Both Masculine and Feminine.
- نَعِيمَة (naʕīma). "One that has been blessed". Feminine.
- نَهْلَة (nahla).
- نِهَاد (nihād). Feminine.
- نَوَال (nawāl). "to attain what has been wished for or dreamed of". Feminine.
- نُور (nūr), Noor. "Light". Masculine.
- نُورَة (nūra), Noora. "Light". Feminine.
- نَدَى (nadā). "Dew". Feminine.
- نِيرْمِين (nīrmīn). Not Arabic. Feminine.
- هَادِي (hādī). "Guide". Masculine.
- هَاشِم (hāšim), Hashim. "Pulverizer." Masculine.
- هَارُون (hārūn). Arabic form of Aaron. Masculine.
- هَالَة (hāla). "The light that surrounds the moon". Feminine.
- هَانِم (hānim), from Turkish "Lady". Feminine.
- هِبَة (hiba). "Gift". Feminine.
- هُدَى (hudā). "Guidance". Feminine.
- هُمَام (humām). "Willful, energetic, brave, courageous". Masculine.
- هِشَام (hišām). Masculine.
- هَنَاء (hanāʔ). "Happiness, contentness, comfort in life". Feminine.
- هِنْد (hind). "India". Feminine.
- هَنِيَّة (haniyya).
- هِيَام (hiyām). "Strong love". Feminine.
- هَيْثَم (hayṯam). "Eagle". Masculine.
- وِدَاد (widād). "love, freindship". Feminine.
- وَفَاء (wafāʔ). "Faithfulness". Feminine.
- وَلِيد (walīd). "Newborn". Masculine.
- وَائِل (wāʔil). "Has much deer". Masculine.
- وَجْدِي (wajdī). "Beloved". Masculine.
- يَاسِر (yāsir), Yasser. Masculine. "easy going, or rich, well off". Masculine.
- يَحْيَى (yaḥyā), Yahya. "He lives". Arabic form of John. Masculine.
- يَعْقُوب (yaʕqūb). Arabic form of Jacob. Masculine.
- يُوسُف (yūsuf), Yusuf. "The LORD increases." Arabic form of Joseph. Masculine.
- يُونُس (yūnus), Yūnus. "Dove." Arabic form of Jonah. Masculine.
See also
szerkesztés- ↑ Másképp hangszalagzár, gégezár, glottális stop; arabul a hamza (ء) nevű betű jelöli.
- ↑ Több, főleg egyiptomi nyelvjárásban máig /g/ a betű hangértéke és kiejtése, még klasszikus nyelvhasználatban is.
- ↑ Legalább is az irodalmi nyelv kiejtésében; azon népnyelvekben, ahol [dʒ] vagy [ʒ] a hangértéke, hasonul.